Jordi Vinyes (Cornellà de Llobregat, 1949)
Publicacions:
"Sant Jordi! Sant Jordi "(gravació en un CD en homenatge a Gaudí i Verdaguer del mateix títol editat per La Galera) Audiovisuals de Sarriá, B. 2002. "La llegenda de sant Jordi" La Galera, B. 1986. "Dit a dit fan deu" íd. 1989. "La guineu i el peixater" íd. 1989. "El pont del diable" íd. 1988. "Parlo en català" Lavínia, 1975. "La nochebuena" revista "El pensamiento" desembre-gener 1967-68. "En cap cap cap" Salvatella, 1986. Adaptacions al català modern de textos medievals com ara: "Jacob Xalabín" (anònim) Alertes B.1989 "Paris i Viana" (anònim) íd. 1991. "La filla del rei d'Hongria" Gea, B.1990. Traduccions literàries com ara: "Miquel Strogoff" (de Jules Verne), Edicions de la Magrana, B.1988. "Les bruixes del Boscbonic" (de M. Wolinski) La Galera, B.1988. "L'home invisible. El secret de W. Storitz" (de Jules Verne) Alertes, B.1990 "La volta al món en 80 dies" (de Jules Verne) Edicions del Mall-Grup Promotor, B. 1978. Traduccions de dibuixos animats: 46 episodis de "Bola de Drac" (d'Akira Toriyama), 26 "Contes hongaresos".
Premis:
1r premi contes de Nadal per "La Nochebuena" (1967 Revista "El Pensamiento"). Premi revista "Aquí" 1989 per la feina feta en pro de la llengua catalana.
Ha exercit de mestre, profesor de català, assessor lingüístic homologat per TV3 i traductor de francès per l'ACEDIS. Ha col.laborat amb articles i entrevistes en català a la revista "El Pensamiento" (1968-72). Va ser corresponsal de Cornellà d'"El Correo Catalán" (1972-1976). Va ser impulsor, propagandista i coordinador de l'ensenyament del català en les campanyes populars dels anys setanta ("Català a l'escola el curs que ve"). Té algunes obres traduides a diverses llengües.
Més bibliografia de l'autor Qui és Qui de les Lletres Catalanes
Pregunta: ¿Què és per a tu la literatura infantil i juvenil?
Resposta: Fora dels primers anys en què evidentment calen uns textos senzills per aprendre a llegir, crec que els joves haurien de llegir el que els donés la gana.
P: ¿Creus que en general aquest àmbit literari té el tractament que es mereix des dels mitjans de comunicació?
R: No, rotundament no. No solament en els mitjans de comunicació sinó en les mateixes editorials que, si poden, no paguen drets d'autor o et plagien descaradament el que els envies o la idea, o bé s'estimen més publicar un autor estranger en traducció que els costa pocs calerons.
P: ¿Què opines de l'expectació que provoquen les obres bestseller, generalment importades i influïdes per la promoció prèvia dels grans mitjans?
R: Em sembla molt bé, però deploro la incapacitat de fer el mateix nosaltres amb els nostres llibres, tret de comptades excepcions que no fan sinó confirmar la regla. La televisió catalana, per exemple no hi ajuda gaire, i podria fer-hi moltíssim.
P: ¿Creus que les lectures dels joves han de ser obligatòries dins de la seva etapa escolar i acadèmica?
R: No. S'haurien de sugerir uns títols només. El que es fa per obligació s'acostuma a fer de mala gana.
P: ¿Com valores la literatura catalana per a joves actual?
R: Em sembla que hi ha molts bons autors i autores. Llàstima que no tinguem Hollywood al Tibidabo.
P: ¿Alguna temàtica especial apareix sovint en la teva obra?
R: M'he dedicat més a temes de caire popular i tradicional, també a adaptar al català modern textos medievals que el pas dels segles ha fet que siguin difícils de llegir amb fluïdesa en la seva redacció original. M'hauria agradat, per exemple escriure per a dibuixos animats catalans per a la nostra televisió, però m'he hagut de conformar a traduir alguns capítols d'algunes sèries japoneses.
P: ¿Com veus el progressiu ús d'Internet per part dels joves en relació al coneixement i la difusió dels autors i la seva obra?
R: Em sembla esplèndid. Internet és un mitjà molt lliure i atractiu i una autèntica revolució pel que fa a la llibertat d'expressió i de comunicació entre tots els pobles del món. Em sembla meravellós.