logo

William Faulkner


William Faulkner William Faulkner, va néixer el 1897 a Nova Albany (Mississipi), en una família originària de l'Estat de Tennessee, que a partir de l'any 1839 es va instal.lar al nord del Mississipí. Va morir a Oxford, del mateix estat, el 1962. Durant la Primera Guerra Gran va servir com a voluntari a la RAF. Retornat al seu país, va treballar en els oficis més diversos. Però finalment es va dedicat a la literatura i va produir, a partir del 1926, prop d'una vintena de novel.les, entre les quals destaquen: 'El so i la fúria' (1929), 'Mentre agonitzo' (1930), 'Santuari' (1931), 'Absaló! Absaló! (1936), 'Palmeres salvatges' (1939) i 'Rèquiem per una monja' (1951). Considerat un escriptor difícil, d'una tècnica complexa, va descriure amplament i profundament la vida dels Estats del Sud. Subtils, agudes, carregades de símbols, tenyides d'una aspra poesia, les seves narracions guanyen sovint un to èpic dins una atmosfera plena de pessimisme i de signes tràgics, i revelen la més audaç cruesa descriptiva i una tendència als motius macabres.



  • Mentre agonitzo (As I Lay Dying)[fragment]

    Li he dit que no portés aquell cavall per respecte a la seva mare morta, perquè no faria bonic que ell fes cabrioles en un maleït animal de circ tenint en compte que ella volia que tots anéssim en el carro amb ella, tots els qui han sortit de la seva carn i de la seva sang; però encara no havíem deixat enrera el camí de can Tull quan en Darl ha començat a riure. Assegut damunt la post amb en Cash, amb la seva mare morta dins el taüt als seus peus, i rient. Quantes vegades li he dit que fa unes coses que obliga la gent a parlar d'ell, ja ni ho sé. Jo dic que a mi em preocupa el que la gent diu de la meva carn i de la meva sang per bé que a tu no et preocupi; i encara que jo he pujat aquesta maleïda niuada de minyons, quan tu fas les coses que fan que la gent parli de tu, això recau sobre la teva mare, dic jo, i no pas sobre meu: jo sóc un home i ho puc suportar; és per les dones de casa, ta mare i ta germana, que t'has de preocupar; i jo que em giro i el miro, i ell allà assegut, rient.
    --No espero pas que tinguis cap respecte per mi --dic--. Sinó per la teva mare, que encara no s'ha refredat en el taüt.
    --Allà baix --diu en Cash, fent un cop de cap en direcció al camí.
    El cavall encara és un tros lluny i ve a bon pas, però no cal que algú em digui qui és. Em limito a girar-me i a mirar en Darl, que seu allà, rient.
    --He fet tot el que he pogut --dic--. Ho he procurat fer com ella volia. El Senyor em perdonarà i excusarà el comportament dels qui Ell m'envià.
    I en Darl assegut a la post, damunt mateix d'on ella jeia, rient.



    punts



    [Copyright© 1930, 1957, 1968. William Faulkner i Aymà-Proa. Traducció de Manuel de Pedrolo. All rights reserved.]

    [Tornar a dalt] | [Índex]