ANDREU SOTORRA - CATALAN WRITER AND JOURNALIST
CLIP DE TEATRE Teatre La Biblioteca [Biblioteca de Catalunya]
«En la mesura de l'impossible», de Tiago Rodrigues. Traducció de Cristina Genebat. Intèrprets: Joan Amargós, Màrcia Cisteró, Andrew Tarbet i Elena Tarrats. Música, so i vídeo en directe: Mar Orfila. Espai: Bibiana Puigdefàbregas. Llums: Guillem Gelabert. Vestuari: Gina Moliné. Assessorament de moviment: Vero Cendonya. Construcció arbre: Taller d'escenografia Castells. Vídeo promocional: Mar Orfila i Anna Molins. Fotografia cartell: Noemí Elias Bascuñana. Fotografia: Alex Rademakers. Regidoria: Maria Molist i Marc Serra. Tècnics funcions: Quim Nuevo, Pau Segura i Martí Serra. Agraïments a Ahmad Alhamasha, Al Martinho, Álex Álvarez, Montse Bartui, Helena Cardellach, Irina Manrique, Anna Molins, Joan Parera, Vicenta Obón. Una producció de La Perla 29. Ajudants de direcció: Emma Arquillué. Direcció: Cristina Genebat. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 1 març 2026.
VIATGE SENSE FLORS AL PAÍS DE L'IMPOSSIBLE
Entrar en un teatre quan acaba d'esclatar una altra guerra com la de l'Iran de conseqüències desconegudes —¿o potser la demència bèl·lica instigadora en dirà també ”operació especial”?— té alguna cosa de catarsi col·lectiva. I molt més si l'obra «En la mesura de l'impossible», del dramaturg i director del Festival d'Avinyó, Tiago Rodrigues (Lisboa, Portugal, 1977), transmet les impressions recollides per diversos cooperants d'oenagés o institucions com Creu Roja i Metges sense Fronteres que van relatar a la companyia de Tiago Rodrigues algunes de les seves experiències viscudes en missions humanitàries.
Si Mercè Rodoreda va explorar la fantasia amb el seus viatges i les seves flors a pobles exòtics inspirats en els que tenia més a l'abast de la mà, Tiago Rodrigues fa un salt semblant quan, en comptes d'anomenar alguns dels països que viuen sota el jou de la guerra i als quals es refereixen els seus interlocutors, decideix parlar d'un espai fronterer entre el poble del Possible, on tot és culte, ric, lliure i feliç, i el poble de l'Impossible, abatut per l'esclat de l'ambició i la tragèdia.
El resultat és un espectacle tan poètic com ple de sensibilitat narrativa que recau en cadascun dels quatre intèrprets que no només desgranen el text, farcit de sentències i reflexions, en català (l'actriu Màrcia Cisteró) sinó que ho fan també en francès (l'actor Joan Amargós), portuguès (l'actriu Elena Tarrats) i anglès (l'actor Andrew Tarbet), primer en unes projeccions que representa que són cooperants explicant a una presumpta companyia de teatre el que han viscut i com ho han viscut i, després, directament sobre la sorra —aquesta vegada el sorral hi torna a escaure del tot igual com l'extensió fins al fons de la nau gòtica de La Biblioteca— amb l'acompanyament de les videoprojeccions de la compositora Mar Orfila que interpreta en directe, a la guitarra, la banda sonora de l'espectacle a la qual s'afegeix també en algun moment com a cantant l'actriu Elena Tarrats.
«En la mesura de l'impossible» representa a més el debut en la direcció de la traductora i actriu Cristina Genebat (Barcelona, 1976). Un debut que desprèn la maduresa adquirida en els anys de ser a l'altra banda de l'escenari, molt ben acollit, i que s'afegeix a la seva doble faceta coneguda fins ara amb la perspectiva que ser la primera direcció no hauria de voler dir que fos l'última.
Els quatre intèrprets d'«En la mesura de l'impossible», de Tiago Rodrigues, s'enfronten sense fissures a unes intervencions sempre en solitari, en clau, més que de monòleg, de relat que va creant una trama en l'imaginari dels espectadors sobre la necessitat d'ajudar els altres, de tenir-ne cura, del perill de l'egoisme, de l'atzar dels èxits inesperats i els fracassos no volguts, del risc de ser en un indret determinat en un moment de perill de mort i dels moments d'impotència davant la fatalitat del drama dels refugiats o de les víctimes innocents d'una guerra.
Quatre interpretacions que tant Joan Amargós com Andrew Tarbet, Màrcia Cisteró o Elena Tarrats broden sense eufemismes i amb una extrema naturalitat enmig d'un espai de profunda senzillesa dissenyat per Bibiana Puigdefàbregas i una il·luminació, sovint en penombra, plena de matisos de Guillem Gelabert.
La companyia fa un viatge, com aquells de Mercè Rodoreda, al poble imaginari de l'Impossible, però sense flors, en tot cas amb unes llavors de menta que és una de les plantes aromàtiques i medicinals que menys es resisteix a créixer en qualsevol sòl per arenós o poc fèrtil que sigui. Unes llavors com les que cadascun dels seus personatges han escampat per tots aquells indrets on han passat. Unes llavors que, per cert, els espectadors poden recollir en petits envoltoris a la sortida del teatre i, simbòlicament, si volen, plantar en el seu particular poble de l'Impossible.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«La nit de les Tríbades», de Per Olov Enquist. Versió de Joan Yago i La Perla 29. A partir de la traducció de Jem Cabanes. Intèrprets: Cristina Arenas, Jordi Llovet, Joan Marmaneu i Clara Mir. Llums: Pep Barcons. So i vestuari: Equips de La Perla 29. Regidoria: Rita Molins. Tècnica funcions: Maria Vaillo. Dibuix cartell: Aran Broggi a partir d’un quadre d'Amedeo Modigliani. Una producció de La Perla 29. Ajudant de direcció: Albert Reverendo. Direcció: Oriol Broggi. Teatre de Sarrià, Barcelona, 6 març 2026.
EL PI 3,1416 NO ERA NOMÉS UN NÚMERO
Quan el dramaturg suec Per Olov Enquist (Hjoggböle, Suècia, 1934 - Vaxholm, Suècia, 2020) va escriure el 1975 l'obra «La nit de les Tríbades», aquí faltava encara un any perquè el maig del 1976 se celebressin al Paranimf de la Universitat de Barcelona les mítiques Primeres Jornades Catalanes de la Dona, que van representar el tret de sortida del moviment feminista i la reivindicació dels seus drets.
Ara que se'n commemora el cinquantenari, el contrast sorprenent és el resultat d'una enquesta prou àmplia i fiable en la qual s'afirma que només el 38% dels joves es consideren poc o molt feministes. La resta, més del 60%, veu en el feminisme actual i els moviments generats en els últims anys una imposició que els discrimina com a homes i una manipulació ideològica.
Si és així, el discurs de l'escriptor Per Olov Enquist en la seva obra més representada de la dramatúrgia sueca, «La nit de les Tríbades», es converteix en un manifest d'alerta premonitori que, cinquanta anys abans, obria ja els ulls sobre el substrat que hi ha en el pensament masculí i la permanent lluita de la dona per combatre'l o, com a mínim, neutralitzar-lo.
El dramaturg no té pèls a la llengua i posa en boca dels seus personatges tots els impromperis, els insults, els renecs i els tics masclistes que un autor del segle XXI més jove que ell de segur que no s'atreviria a escriure ara per por de ser titllat d'apologista contra la igualtat i els drets de les dones.
I aquest és el valor, encara, de «La nit de les Tríbades» que el director Oriol Broggi i La Perla 29 han rescatat després que el 1978 l'hagués estrenada aquí Fabià Puigserver i que el 1999 l'hagués recuperat Lluís Pasqual. Dues versions de l'antic Teatre Lliure, en la memòria dels més veterans, que van comptar amb les interpretacions d'Anna Lizaran, Muntsa Alcañiz, Quim Lecina i Domènec Reixach.
El temps no perdona. Quan els enyorats Anna Lizaran i Quim Lecina ja no hi són, la presència de Muntsa Alcañiz la nit de l'estrena al Teatre de Sarrià —descentralització escènica a les terres de J.V.Foix!— queda com un testimoni d'aquelles posades en escena emblemàtiques que el 1999 van repetir els mateixos intèrprets només amb la substitució de Domènec Reixach per l'actor Francesc Garrido.
Ara és una nova generació la que s'ha posat en la pell dels quatre personatges de «La nit de les Tríbades». Les actrius Cristina Arenas i Clara Mir i els actors Jordi Llovet i Joan Marmaneu. «La nit de les Tríbades» recrea la conflictiva relació del dramaturg August Strindberg amb les dones. L'actriu Clara Mir i l'actor Joan Marmaneu són la parella en procés de divorci i l'actriu Cristina Arenas i l'actor Jordi Llovet són els dos convidats i també voyeurs de la violència verbal de la parella.
Tot passa en una sala d'assaig del Teatre Dagmar de Copenhaguen amb la peça «La més forta», una obra d'un sol acte d'Strindberg, del 1889, on una dona parla i l'altra calla, en una cafeteria durant la Nit de Nadal, i on apareix la gelosia, la lluita de sexes i el contrast entre l'amor i l'odi. L'obra va ser un fracàs en la seva estrena. Només se'n va fer una funció. I això serveix a Per Olov Enquist per aprofundir, enmig de l'assaig de ficció, en l'enverinada relació d'Strindberg i la seva parella.
El títol no pot ser més eloqüent pel que fa al rerefons de la qüestió: “tríbades” és la figura poètica i literària per parlar de la condició de les dones lesbianes. I l'escriptor Per Olov Enquist es limita a posar-ho en evidència, però donant més joc a l'homofòbia d'August Strindberg i la revenja personal que reflecteix en la seva obra que no pas en la relació de la parella femenina.
El marc romàntic del Teatre de Sarrià ajuda a crear aquesta sensació d'un espai antic d'assaig —Oriol Broggi ha situat una quarantena d'espectadors en una grada de l'escenari— i els recursos tècnics són els mínims, amb un moment poètic que situa els intèrprets en l'escenari bucòlic de la representació. Tot queda, doncs, en mans dels quatre intèrprets i, sobretot, en els estirabots d'August i la seva exdona.
Oriol Broggi ha fet un doble rescat. Per una banda, recuperar una obra vista aquí gairebé cinquanta anys enrere. Per una altra, recuperar la primera versió que havia fet el poeta i traductor Jem Cabanes (La Pobla de Lillet, Berguedà, 1942) i que Fabià Puigserver no va fer servir, encarregant-ne una altra a Guillem Jordi Graells, però traduïda des del polonès, la llengua segurament que li era més familiar aleshores a Puigserver. Coses per no explicar del món del teatre.
La versió recuperada ara i la mà d'adaptació que hi ha posat el dramaturg Joan Yago no estalvien allò que algú titllarà de poc "políticament correcte" i aporta alguns tocs d'humor més reforçats que tenen el seu moment àlgid amb la ironia de l'entronització del penis d'August Strindberg i el càlcul infinit matemàtic del Pi 3,1416 o el que és el mateix, la relació entre la longitud d'una circumferència i el seu diàmetre. Queda clar, doncs, que en qüestió de relacions sentimentals, el Pi 3,1416 no era només un número.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«Natale in casa Cupiello», d'Eduardo de Filippo. Traducció de Núria Furió. Fitxa artística 2025: Pep Cruz, Marissa Josa, Lluís Marquès, Ramon Vila, Joan Arqué, Jordi Coromina, Noël Olivé, Eduard Paredes, Màrcia Cisteró / Clara de Ramon. Llums: Pep Barcons. Vestuari: Bàrbara Glaenzel i Berta Riera. Escenografia original: Paula Bosch. Realització escenografia: Yaiza Ares. Regidoria: Marc Serra / Maria Molist. Confecció vestuari: Berta, Bàrbara, Alicia Lamelas i Època Barcelona. Sastressa: Berta Riera / Annabel Barrufet. Atenció al públic: Sílvia Forns, Núria Ubiergo i tots els equips de La Perla 29. Agraïments a tots els actors que han representat «Natale in casa Cupiello» al Teatre La Biblioteca en temporades anteriors: Enric Auquer, Gemma Brió, Joan Dausà, Manuel Dueso, Carles Martínez, Xicu Masó, Bruno Oro, Aina Ripoll, Boris Ruiz, Xavi Serrano i Pere Ventura. Fitxa artística estrena 2010: Boris Ruiz, Marissa Josa, Enric Auquer, Gemma Brió, Manuel Dueso, Xicu Masó, Joan Arqué, Pere Ventura i Aina Ripol. Escenografia: Paula Bosch. Il·luminació: Pep Barcons. Vestuari: Bàrbara Glaenzel, Berta Riera i Annita Ribera. Ajudant direcció: Ferran Utzet. Direcció d'Oriol Broggi. Producció de La Perla 29. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 24 gener 2010. Primera reposició: desembre 2011. Segona reposició: desembre 2012. Tercera reposició: 18 novembre 2025.
AIRADA NAPOLITANA AMB VENTIJOL CATALÀ
[Crítica revisada a partir de la primera estrena del 2010]
¿Què té Eduardo de Filippo (Nàpols, 24 maig 1900 - Roma, 31 octubre 1984) que fascina tant el teatre català? Si fem memòria, trobem, entre alguna altra, les posades en escena de «La gran il·lusió», dirigida per Hermann Bonnín, el 1988, al Teatre Romea; «L'art de la comèdia», dirigida per Jordi Mesalles, el 1992, al SaT; i «Filomena Marturano», que Alfred Lucchetti, d'arrels napolitanes, va traduir i representar el 1995, a l'antic Teatre Goya, sota la direcció de Frederic Roda, i que en cinema, amb guió del mateix De Filippo, l'havia adaptat Vittorio de Sica, el 1964, però amb el títol «Matrimoni a la italiana», amb Sophia Loren i Marcello Mastroianni. El mateix Oriol Broggi la va revisionar el 2023.
Però, sobretot, arran de posades en escena posteriors de De Filippo, la d'ara, «Natale in casa Cupiello», i la que Sergi Belbel va dirigir, el 2002, amb ajudantia de direcció ja d'Oriol Broggi, al Teatre Nacional de Catalunya, «Dissabte, diumenge, dilluns» —aquí també s'esmentava una vegada el ragout que es cuinava al TNC i se sortia en un balconet imaginari a prendre l'aire, com allà—, em sembla que el discurs de l'autor napolità troba el seu millor pòsit en els espectadors que procedeixen d'orígens de les classes mitjanes catalanes, que han viscut la infància o l'adolescència dels anys cinquanta i seixanta del segle XX en contacte amb gent de barris populars o en poblacions petites i hi veuen reflectides moltes de les reaccions, les actituds i les maneres de prendre's la vida que tenen, contràriament als espectadors de classes altes o més benestants que ho tenen encara com una assignatura pendent o ho veuen com una faula que els sona esperpèntica.
A «Natale in casa Cupiello», aquesta airada popular napolitana, però passada pel filtre d'un ventijol català, és el primer que connecta amb els espectadors situats a banda i banda de les grades del Teatre La Biblioteca, gestionat per La Perla 29, sense la típica sorra del terra, esclar, i amb una escenografia central [renovada el 2025 per l'ampliació de les localitats] que representa l'habitatge modest de la casa on viu la família dels Cupiello.
Eduardo de Filippo és, quan ell vol, costumista, molt costumista. I és per aquest cantó per on l'ha explotat també Oriol Broggi. I per on l'ha encertada. Perquè si hagués volgut centrar-se només en el discurs i en el rerefons de tragicomèdia de l'obra, o s'hagués encapritxat a intel·lectualitzar-la, com que precisament, tant el discurs com la tragicomèdia hi són a dins subtilment, el resultat hauria quedat diluït entre les bones intencions.
Oriol Broggi ha modelat, com si fossin figures de pessebre, cadascun dels personatges. I els ha situat en una mena de teatrí gegant, si es vol dir així, perquè hi apareguin i desapareguin els protagonistes per un túnel central com si fossin titelles, personatges de còmic o ànimes volàtils al servei d'una història que acaba esgarrapant els espectadors.
Picades d'ullet [ara sí que em refereixo a l'estrena del 2010]: el senyalitzador dels WC de la sala i el vestíbul on hi ha una copa de vi, gentilesa de la casa, deixat a posta al mig de l'escenari quan encara hi apareix per primera vegada en Cupiello i l'ha de retirar; o l'oferta de gotets de cafè i pastetes als espectadors que no acaba de quallar del tot perquè les grades no permeten gaires moviments d'aquesta mena, però s'agraeix el gest tot i que un s'hagi de quedar amb la flaire cafetera que escampa Tommasino amb un flascó d'esprai; les converses entre acte i acte, mig en napolità, mig en catalanoitalià, d'alguns dels personatges amb els espectadors de primeres files; les aparicions fugaces en moments de desori escenogràfic del mateix Oriol Broggi, retirant algunes peces de l'utillatge —s'hi trenquen alguns plats— o la baixada a l'escenari del tècnic de llums i de so pidolant un cafetó a un dels personatges; el pessebre de molsa i de suro que creix i es desmunta i que és la joia de la corona de Luca Cupiello; l'escena dels tres reis falsos d'Orient felicitant la mamma; l'habitació i el llit que es despleguen i es tornen a muntar; la fugaç banda sonora de pròleg amb música de cantautor italià de l'època... Quina festa durant prop de dues hores!
¿I la companyia? Doncs, Oriol Broggi té la xamba de treballar amb actors i actrius, alguns dels quals repeteixen d'altres muntatges amb ell. I això, per força, al cap del temps, acaba creant una certa compenetració i complicitat. Per exemple, el personatge de Pasquallino, en el paper de l'oncle conco que viu a cals Cupiello, a casa del germà, tentinejant d'un costat a l'altre, hi fa un paper molt rodó entre rondinaire, malalt imaginari i reivindicador dels seus drets familiars; Ninuccia, la filla que ha trobat un bon partit, més gran que ella, comerciant i de casa bona, però que, després d'un casament forçat en realitat de qui està enamorada és d'un jove pretendent que apareix per cals Cupiello just la vigília de Nadal, s'hi mou amb credibilitat sense arribar a una sofisticació falsa del personatge en el qual seria molt fàcil de caure; Nicola continua mantenint el seu paper de gendre ric de Luca Cupiello, que a vegades s'expressa sense paraules i, si no, ¿com s'explica que aguanti amb dignitat el sotrac que li cau al damunt quan descobreix que Ninuccia l'enganya i, al damunt, es troba amb la prova de l'adulteri al menjador mateix de cals sogres?
El triangle que porta la batuta de la trama està format per Luca Cupiello, napolità fins al moll de l'os, davant el pessebre, a la taula i al llit de mort; la mamma Concetta, mestressa de casa que fa la sensació que durant les dues hores de funció no para trastejant i anant d'un lloc a l'altre fent la feina bruta de tots, tapant les misèries del fill jove i dropo, encobrint les flaqueses de la filla i aguantant la bonhomia del marit, en Luca Cupiello; i Tommasino, el nen que s'ha fet gran i no ho sap, amb un os a l'esquena, capaç de vendre's les sabates i l'abric de l'oncle per viure de l'aire del cel. I encara hi figuren el poeta del cafè ben torrat i veí de la casa i també el metge; una veïna que, sense ganes de xafardejar, observa en silenci tot el que passa a cals Cupiello; i Vittorio, el jove amistançat amb la filla casada del vell Cupiello.
Tots plegats munten un retaule familiar que engega lentament a ritme de matí fred, mandrós i amb els llençols enganxats al cos, que continua amb l'escalfor de la família que viu plegada però que no pot viure plegada, que es vol separar, que amenaça, que s'insulta, que s'estima, que surt, que marxa, que torna i que es retroba, i que acaba amb el desenllaç de l'últim badall en què Luca Cupiello beneeix com a pare, ja amb un peu a l'altre món —després d'un monòleg sobre les mongetes parlant a borbolls— allò que no es pot imaginar que hauria beneït mai en vida. Un final que arriba tintat de comèdia —que només es pot representar amb mestratge si no es vol que trontolli— i que tracta la petita tragèdia de fons sense que es noti el regust de l'amargor.
Quan cau el teló imaginari, tots els personatges de «Natale in casa Cupiello» han fet prou mèrits per quedar inevitablement enregistrats en la memòria dels espectadors perquè, de la seva senzillesa, en raja un doll de tendresa i de contradicció que els fa humans, familiars i inoblidables.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO Tràiler de l'espectacle estrenat el Nadal del 2010 amb el repartiment inicial integrat pels intèrprets: Pep Cruz, Marissa Josa, Bruno Oro, Ramon Vila, Màrcia Cisteró, Carles Martínez / Xavier Serrano, Jordi Coromina, Noël Olivé i Joan Arqué.
«La tempestat», de William Shakespeare. A partir de la traducció de Jaume Coll Mariné. Intèrprets: Xavier Boada, Babou Cham, Clara de Ramon, Eduard Paredes, Xavier Ripoll, Oriol Ruiz Coll, Lluís Soler, Jacob Torres i Ramon Vila. Espai escènic: Oriol Broggi. Llums: Gina Moliné. Projeccions: Francesc Isern. Guitarres: Marc Serra. Regidoria: Marc Serra i Maria Molist. Tècnics funcions: Pau Montull i Pau Segura. Estudiant en pràctiques (MUET): Astrid García. Atenció al públic: Eva Cartañà i Núria Ubiergo. Confecció i sastreria: Alicia Lamelas. Fotografia: Alex Rademakers. Una producció de La Perla 29 i el Grec 2025 Festival de Barcelona. Direcció: Oriol Broggi. Teatre La Biblioteca, Barcelona. Del 25 de juny a 26 de juliol 2025. Reposició: 10 setembre a 12 octubre 2025.
LI DEIEN PETER BROOK...
La recent versió de «La tempestat», de William Shakespeare, que Oriol Broggi (Barcelona, 1971) i La Perla 29 han inclòs dins el Festival Grec'25, ha recordat a tort i a dret l'herència de la qual se sent artísticament beneficiari el director des que el 1993, encara pipioli, va descobrir el mestratge escènic de Peter Brook al Festival d'Avinyó que marcaria el seu futur.
I no es pot dir que no hi hagi motius per recordar-ho perquè la posada en escena d'aquesta nova mirada a «La tempestat» no escatima algunes picades d'ullet als elements que caracteritzaven els muntatges del director londinenc Peter Brook (Londres, 1925 - París, 2022) des de la sempre recuperable sorra de la nau gòtica del Teatre La Biblioteca —malgrat els canvis dels últims espectacles—, a algunes peces del vestuari o els típics bastons o canyes —ara més que una opció artística potser en diríem “attrezzo sostenible”, que queda més fi i adequat als temps que vivim—, i també l'ambientació, el teló, la catifa, les oliveres, el rocam, el color, el so de les ones i les gavines, la densitat atmosfèrica, molt brookiana, que es fa evident sobretot en l'arrencada del naufragi de «La tempestat» i que no s'abandona al llarg de les dues hores de la representació.
El que Peter Brook no tenia, esclar, era a l'abast un actor com el nostre —amb perdó per l'apropiació indeguda—, el nostre Pròsper, Lluís Soler. Ell és aquí el principal atractiu perquè els que pensin que «La tempestat» és una obra prou coneguda no tinguin recança a tornar-la a experimentar. De fet, el resultat ha estat esclatant: tota la temporada d'estiu del Grec esgotada només començar i la confirmació d'una pròrroga després de les vacances d'agost, per arrencar la nova temporada 2025-2026 del Teatre La Biblioteca el mes de setembre.
Lluís Soler és, doncs, el personatge principal de l'obra. I és qui, sense proposar-s'ho, amb el seu Pròsper, sembla que pregoni a la companyia i a l'auditori: “Shakespeare es diu així i només així és com s'entén en cos i ànima”. Quan una companyia té un alfil com ell, moure's al seu voltant és no només agraït sinó estimulant per a tothom.
I així ho fan altres intèrprets com Xavier Boada (Stefano), Xavier Ripoll (rei de Nàpols), Jacob Torres (Caliban), Ramon Vila (Gonzalo), els més veterans, a més, esclar, dels joves enamorats, Clara de Ramon (una excel·lent Miranda, plena de candidesa i picaresca a la vegada) i Eduard Paredes (Ferran), aquest, juntament amb Oriol Ruiz, més nouvinguts a la sorra. I menció especial, no cal dir-ho, per a l'actor Babou Cham, que fa el personatge d'Ariel, bonàs i ple de vida lliure, discretament racialitzat, opció que afegeix un missatge subtil benintencionat.
El rodatge de les funcions, segurament, ha polit alguns buits de les primeres: la profunditat de l'escenari —nau enllà— es menjava o es menja a vegades la bona audició que es manté en general en totes les altres escenes.
Oriol Broggi, pel que fa al text, hauria pogut recórrer a alguna de les traduccions prou solvents que ja existeixen de l'obra. Però ha preferit començar de cap i de nou amb una versió que ha elaborat Jaume Coll Mariné (Muntanyola, Osona, 1989), poeta i músic del grup Obeses —on milita també l'ara sardanístic galàctic Arnau Tordera—, i que, si les anteriors versions ja sonaven bé, aquesta remarca la força poètica del discurs, que llisca encara més suau i que no li costa gens de fer-se entenedor.
Hi ha també la música de Marc Serra, amb guitarra i kora, a més de la veu, que es converteix en un personatge més de l'obra. I, com a afegitó, una flaca dramatúrgica amb un respir humorístic enmig del discurs que fa que aquesta sigui una «Tempestat» que, pel que fa als espectadors, pot semblar que estigui contagiada per l'anomenat “gas del riure”, sense els efectes perjudicials, esclar, que aquesta nova droga diu que provoca entre els joves consumidors. En tot cas, benvingut sigui aquest altre “gas del riure teatral” inofensiu enmig d'una història de rerefons dramàtic com el de «La tempestat», considerada testament literari de William Shakespeare.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«Refugi, de Jessica Goldberg. Traducció de Carlota Subirós. Intèrprets: Lua Amat, Joan Esteve, Daniel Mallorquín i Laura Roig. Espai i vestuari: Yaiza Ares. Llums: Pau Montull. Regidoria: Maria Molist. Tècnics funcions: Pau Montull i Pau Segura. Estudiant en pràctiques (MUET): Benjamín Bravo. Atenció al públic: Eva Cartañà, Maria Molist, Núria Ubiergo. I tot l’equip de La Perla 29. Direcció: Mònica Molins Duran. Producció de La Perla 29. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 7 maig 2025.
ENTRE EL PARADÍS I L'INFERN
L'obra té 25 anys però no es nota. La Perla 29 l'ha reviscolada i l'ha refrescada com si sortís avui mateix de la mà de la dramaturga i guionista i escriptora televisiva nord-americana Jessica Goldberg (Provincetown, Massachusetts, EUA, 1975) que, a tombant de segle, va ser guardonada amb el premi Susan Smith Blackburn per aquest seu «Refugi».
Jessica Goldberg, que surt de la factoria creativa de la New York University i de la Juilliard School, ja va ser donada a conèixer aquí el 2003, a la Sala Beckett, amb una traducció de la directora Carlota Subirós —la mateixa versió que ara s'ha recuperat segurament que amb només algun matís lingüístic— i també amb una proposta de l'aleshores emergent La Perla 29 sota la direcció d'Oriol Broggi. Hi van treballar unes joveníssimes actrius, Clara Segura i Mar Ulldemolins, i dos joveníssims actors, Pau Miró i Rafa Cruz.
La proposta actual de La Perla 29 està en la línia de rellegir la seva pròpia trajectòria, però em sembla que, en aquest cas també, en la línia d'obrir les portes del Teatre La Biblioteca de bat a bat a noves veus, noves mirades i, sobretot, una companyia, com ho era aquella del 2003, que també és encara joveníssima, dirigida en aquesta ocasió per Mònica Molins, que si bé debuta com a directora ho fa en un espai que li és familiar perquè hi ha treballat en alguna ocasió en l'ajudantia amb el director Ferran Utzet, un altre assidu del Teatre La Biblioteca i La Perla 29.
«Refugi» és una tragicomèdia que deixa en l'auditori un regust agredolç i que es mou entre la necessitat de l'ésser humà de sentir que forma part d'un nucli de suport, familiar potser, i també de la necessitat que té que aquest mateix nucli li faci de cuirassa de protecció contra les adversitats exteriors.
Els quatre joves de «Refugi» són personatges que, tres d'ells, germans, han perdut estranyament els pares —una incògnita que l'obra no desvela clarament com i per què— i que s'han quedat de cop i volta enfrontats a un present i un futur incert que els ha robat l'adolescència per convertir-se sobtadament en adults.
Els tres són les dues germanes i un germà, aquest afectat per una patologia que li ha deixat seqüeles mentals i de coordinació i que requereix l'atenció de la germana gran que ha agafat sisplau per força el rol de mestressa de casa. L'altra germana, la mitjana, és la que viu en un món il·lusori i es repenja en un somni que acaba sempre a recer de la germana gran.
Entre la desesperança dels tres apareix un personatge extern, un jove que s'enamora de la germana gran i que, enmig del desori domèstic dels tres presumptes orfes, reconstrueix, emparant-se en els patrons clàssics, el que pensa que ha de ser, per a ell i per a tots, una família.
Pot semblar perillosament, mirada avui, que l'obra tingui un missatge subliminal de caire més o menys conservador. Però en realitat esgarrapa a fons sobre el sistema tradicional i l'opressió que acaba esclavitzant un dels membres de la família, generalment sempre la muller o, en aquest cas, la jove germana gran —imatge metafòrica de la cuina, el davantal i el vestit blanc de núvia—, sempre al servei dels altres, com si aquests encara no haguessin abandonat el seu estadi confortable de la infantesa.
L'obra «Refugi» té un registre discursiu que defuig els diàlegs estrictes i que sovint trenca els que aparentment s'estableixen entre ells amb sortides personals sobre allò que a cadascú l'entusiasma o l'angoixa. L'egoisme del jo sempre per damunt del bé col·lectiu. Les quatre interpretacions formen un quartet dramàtic que s'aboca al realisme i que expressa el sentiment de navegar perdudament, cadascun d'ells, entre el paradís somiat i l'infern que tenen a tocar.
L'actriu Lua Amat és la Becca, la germana mitjana que viu en un embolcall de cel·lofana al marge de la responsabilitat de la casa. L'actriu Laura Roig, és Amy, la germana gran, la que es converteix en l'eix central del protagonisme de l'obra. L'actor Joan Esteve és Sam, el personatge sense feina estable que apareix —també a la recerca del seu refugi particular— de la mà de la germana gran amb qui vol fins i tot formalitzar el casament tradicional. I l'actor Daniel Mallorquín, és Nat, el germà petit, que es converteix, des de la seva malaltia crònica, en la veu de la consciència i el crit d'auxili per no perdre el suport de la germana gran.
Els quatre, en un registre de sitcom televisiva, fan molt creïbles i molt expressius els seus personatges que, tant la versió com la direcció, mantenen ambientats en un indret inconcret dels Estats Units, però amb la mirada posada en la fugida idealitzada cap a l'estat de Florida i el miratge de la sorra del desert de Mèxic, una altra metàfora que es reserva poèticament en una capsa de sabates que amaga el regal enverinat del nouvingut Sam per a l'Amy, la germana gran.
«Refugi» té, en certa manera, l'aire d'una història de l'Amèrica profunda on, malgrat que s'escriu fa 25 anys, no hi ha mòbils, hi ha un televisor analògic de vella carcassa i, curiosament, encara hi ha llibres i fins i tot es llegeixen, com si l'autora Jessica Goldberg no s'atrevís a situar els seus quatre joves personatges, quatre ànimes perdudes, en el temps d'un món hostil més contemporani.
I és així perquè, encara ara, «Refugi» es podria ambientar, si es volgués, amb inevitables telèfons mòbils d'última generació, amb un televisor de pantalla 4K i carcassa fina i fins i tot amb l'ús d'un llibre electrònic o una tablet. I tot això, sense que se'n ressentís el contingut, es podria situar també en un nucli de quatre joves d'un indret d'aquí mateix on dissortadament la por de la pèrdua del caliu familiar i la recerca del refugi personal han esdevingut més necessàries que mai.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«A Macbeth Song». Amb The Tiger Lillies. A partir de William Shakespeare. Versió d'Oriol Broggi. Intèrprets: Enric Cambray, Màrcia Cisteró i Andrew Tarbet. Músics The Tiger Lillies: Martyn Jacques, Budi Butenop i Adrian Stout. Cançons originals de Martyn Jacques. So: Damien Bazin. Video: Francesc Isern. Il·luminació: Pep Barcons. Vestuari: Berta Riera. Acompanyament en el text: Albert Reverendo, Andrew Tarbet i Montse Vellvehí. Traducció subtítols: Gerard Cisneros. Regidoria: Marc Serra. Tècnics funcions: Pau Segura i Maria Vaillo. Operadora subtítols: Nagui Yamashita López. Atenció al públic: Eva Cartañà i Núria Ubiergo. Confecció vestuari: Època Barcelona. Sastressa: Annabel Barrufet. Cartell: Andrea Gusi i Albert Cano. Fotografia: David Ruano. Vídeo promocional: David Andreu. Una producció de La Perla 29. Ajudanta de direcció: Montse Vellvehí. Direcció: Oriol Broggi. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 19 febrer 2025.
TRES BRUIXES EN CLAU DE CASTRAT
Fa precisament un any que es veia a Barcelona un «Macbeth» ambientat a la Primera Guerra Mundial al Teatre Lliure en una versió de Pau Carrió. Del clima bèl·lic d'aquell muntatge a l'ambient de cabaret o burlesque que ha creat Oriol Broggi ara al Teatre La Biblioteca hi ha un salt de poltre gegant que s'accentua sobretot per la fusió de la línia tradicional escènica de La Perla 29 amb la veterana trajectòria del trio londinenc The Tiger Lillies, el cap visible del qual, el compositor, acordionista, pianista i castrat o, com diuen en italià, “castrato”, Martyn Jacques (Regne Unit, 1959), ha creat a Barcelona, en conxorxa amb la versió d'Oriol Broggi, un recull de 22 peces musicals originals de cap i de nou que són no només la cirereta del pastís sinó tot el pastís sencer.
«A Macbeth Song» és com un conte explicat ingènuament als que el vulguin escoltar, amb el relat —en anglès sobretitulat— dels tres intèrprets (Enric Cambray, Màrcia Cisteró i Andrew Tarbet) i l'acompanyament sempre dels tres músics multidisciplinars de The Tiger Lillies —tots tres amb els rostres enfarinats— que, com tres clowns, es posen en la pell de les tres bruixes del «Macbeth» de William Shakespeare que recorden una vegada més amb la seva profecia que ja van advertir Macbeth que es posés en remull el dia que veiés que el bosc de Birnam es movia com un tornado per davant seu.
¿Què és més atractiu d'aquest espectacle de La Perla 29? ¿La intervenció dels tres intèrprets o la intervenció del trio musical? Potser caldria dir que això depèn dels gustos de cada espectador, però no hi ha dubte que les peces de The Tiger Lillies, i especialment els refilets de castrat o “castrato” de Martyn Jacques s'acaben apoderant de tot el protagonisme, amb una mena de xou de cafè-concert on els instruments convencionals, el violoncel, la percussió, l'ukelele, el piano elèctric, fins i tot el pianet de joguina estil Pascal Comelade, es combinen amb efectes de so, la il·luminació i algunes projeccions d'ombres xineses que perfilen les escenes dialogades de diversos personatges de l'obra «Macbeth», amb alguna escena carregada d'humor o de picaresca com el moviment del trotar dels cavalls, la mort sincopada a ritme de ràfegues d'acordió o la corredissa de banda a banda de l'escenari amb la persecució inesperada dels actors pel mateix director Oriol Broggi.
La sang fa sang, diuen sovint els personatges de «Macbeth». Aquí, la sang és només suggerida. Però potser sí que, amb música londinenca, la sang raja millor. L'actor Andrew Tarbet (originari dels Estats Units però establert aquí des de fa temps) s'hi troba com peix a l'aigua amb el seu anglès americà. Però alerta també amb les intervencions íntegres en anglès —i parlem d'un Shakespeare— que encimbellen tant l'actriu Màrcia Cisteró com l'actor Enric Cambray —malgrat que aquest digui en algun moment que potser no el parla tan bé com Andrew Tarbet—, i ho fan com si sempre haguessin format part d'una companyia del West End de Londres. Sobren paraules quan els fets ho diuen tot. Que a tots tres els vagin darrere amb un flabiol sonant.
«A Macbeth Song» és un espectacle lúdic, entretingut, divertit i agosarat que La Perla 29 ha creat volgudament amb vocació internacional. No és la primera vegada que la companyia ha tingut l'oportunitat de treballar fora de Catalunya. Ho va fer amb «28 i mig» al Theâtre National La Colline de París, o amb «El Petit Príncep» a Lisboa, o amb «Bodas de sangre» al Festival de Montpeller. Però ara la intenció és tota una altra, la de promoure des d'aquí una gira internacional avalada, esclar, pel pedigrí de The Tiger Lillies. Per aconseguir-ho, només cal esperar que la profecia maleïda de les tres bruixes de «Macbeth» es converteixi en un sortilegi de vareta màgica ple d'estrelles.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«Tots ocells», de Wajdi Mouawad. Traducció: Cristina Genebat. Intèrprets: Guillem Balart, Xavier Boada, Joan Carreras, Màrcia Cisteró, Marissa Josa, Miriam Moukhles, Xavier Ruano i Clara Segura. Vestuari: Berta Riera. So: Damien Bazin. Vídeo: Francesc Isern. Llums: Pep Barcons. Veus: Xavier Ricart i Montse Vellvehí. Ajudantia de vídeo i subtítols: Aurembiaix Montardit. Maquillatge: Jennifer Fernández. Perruqueria: Isabel Trias. Sastressa: Tamzin Hull i Giulia Grumi. Tècnics funcions: Pau Montull i Pau Segura. Regidoria: Marc Serra i Maria Molist. Atenció al públic: Eva Cartañà i Núria Ubiergo. Tècnics muntatge: Fer Acosta, Roger Blasco, Anton Condal, Francis Kiiza, Marco Ruggero, Maria Vaillo i Kevin Yobánolo. Estudiant en pràctiques ESTAE: Àlex Domingo. Construcció escenografia: Taller d’escenografia Castells i Pascualín Estructures. Fotografia i vídeo procés de creació: Alex Rademakers. Fotografies espectacle: Bito Cels. Clip promocional: David Andreu. Agraïments: Lurdes Vidal, Manuel Forcano, Antònia Sixto, Eli Peracaula, Xavier Ricart, Montse Vellvehí, La Colline – Théâtre Nacional. Una coproducció del Festival Grec 2024 i La Perla 29. Direcció: Oriol Broggi. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 22 juny a 28 juliol 2024. Reposició: 5 setembre a 23 octubre 2024.
EL MIRALL IMPOSSIBLE D'UN SOMNI
Que un auditori es posi dempeus aplaudint unànimament després d'una representació, per aquests verals no és gaire habitual. Però aquest reconeixement dempeus és el que passa en cadascuna de les funcions —segona temporada gairebé exhaurida— en el cas de l'obra «Tots ocells», de Wajdi Mouawad, versionada magníficament al català per l'actriu i traductora Cristina Genebat i dirigida amb guants de seda, com aquell qui acarona incunables, per Oriol Broggi, al Teatre La Biblioteca.
Sota aquests tres puntals de l'obra: el discurs, la traducció i la direcció, hi ha una companyia que regalima esplèndidament i absolutament acoblada els uns amb els altres al servei d'una història que arrenca com si volgués ser un tractat científic, històric o filosòfic, però que de seguida evoluciona en un progrés imparable cap a l'explosió d'una tragèdia familiar que és també el reflex d'una tragèdia col·lectiva, com diu un dels personatges en un moment donat, la soldat israeliana de l'obra: “el mirall impossible d'un somni”.
El dramaturg, actor i director d'origen libanès Wajdi Mouawad, format al Canadà i França (Dayr al-Kamar, Líban, 1968), actualment al capdavant del Théâtre National La Colline, de París, i un dels noms estrangers present sovint a la cartellera catalana gràcies a les adaptacions que n'ha fet La Perla 29 i Oriol Broggi, ho posa tan difícil com atractiu perquè els espectadors vagin elaborant el trencaclosques d'una família que viu immersa en el xoc de cultures d'orient i occident.
Mouawad ho posa difícil perquè no et permet que desvelis gairebé res als futurs espectadors. I ho posa també atractiu perquè aquest enigma es manté durant les més de tres hores —hi ha entreacte— mentre va esclatant, ara en boca d'un, ara en boca d'un altre, esmicolant cadascun dels personatges que protagonitzen la tragèdia de «Tots ocells».
La sinopsi és coneguda: una parella de joves es troba en una biblioteca de Nova York i de la trobada sorgeix un enamorament que perdurarà fins al final. Ella, d'origen àrab resident a Nova York, està fent una tesi sobre un savi humanista del segle XVI convertit sisplau per força de l'islam al cristianisme. Ell, també a Nova York, però de família jueva resident a Berlín, estudiant de genètica, va darrere d'un misteri que envolta la seva família i els seus origens en un viatge tràgic a Israel i Cisjordània.
Ella és Miriam Moukhles —jove actriu catalana, actriu revelació, filla de pare marroquí i mare catalana. Ell, és Guillem Balart —jove actor que ja ha revelat prou fins ara quina és la seva capacitat dramàtica. Al voltant d'ells dos, un esplet de maduresa escènica, amb l'actriu Clara Segura i l'actor Joan Carreras, els pares del jove Eitan, Norah i David, amb orígens diferents que, per part d'ella, toca d'esquitllèbit el comunisme de l'Alemanya de l'Est. I al voltant d'ells quatre, l'actor Xavier Boada —l'avi d'Eitan que arrossega el llast del passat—, l'actriu Marissa Josa —l'àvia d'Eitan, rebel i revulsiu del nucli familiar—, l'actriu Màrcia Cisteró —principalment en el paper de la soldat israeliana, tot i que fa alguns altres papers secundaris, i l'actor Xavier Ruano —també alternant diversos papers, principalment el d'Al-Wazzân, el savi humanista del segle XVI, un personatge que, a l'hora de la rondalla, sembla sorgit d'un dels contes de l'escriptor sirià establert a Alemanya, Rafik Schami, o del seu alter ego, el conductor Salim, protagonista d'«Els narradors de la nit».
L'estructura de Wajdi Mouawad té a vegades aires cinematogràfics: moments escènics del passat es fonen amb moments del present sense que hi hagi grans alteracions escenogràfiques, només la paraula, les referències, el passat i el present. I hi ha escenes del tot impactants. Només n'esmento dues: la de l'escorcoll radical a pèl de Wahida a Tel-Aviv i l'interrogatori capciós per al permís d'entrada al país, o l'àpat de Pasqua jueva de la família d'Eitan al voltant d'una taula on es planteja per primera vegada que tot és a punt d'esclatar.
Israel i Palestina són un clàssic del catàleg de conflictes internacionals. L'atzar, el dissortat atzar, fa ara que siguin més presents que mai. La reflexió sobre l'origen, la identitat, l'ADN, l'amor i l'odi ancestrals sobrepassa el tempo universal i ressona ara com un encreuament de camins ple de perills i sense senyalització, tot un repte per a la societat del segle XXI.
“¿Qui ens consolarà, qui ens consolarà, qui ens consolarà”, clama Eitan al final de l'obra. És un crit de desolació, de pèrdua, un clam que demana deixar de ser víctimes col·laterals de l'etern xoc de cultures. És per això també que els espectadors se senten xuclats pel discurs de Wajdi Mouawad. ¿Qui els consolarà, qui els consolarà, a ells...?, ¿qui ens consolarà?
A «Tots ocells» hi ha ressons subtils d'algunes obres anteriors de l'autor libanès: «Incendis» «Boscos», «Cels»... Però, si voleu, també hi ha ressons més clàssics com els de «Romeu i Julieta» i el seu amor impossible, tot i que aquests altres contemporanis Romeu i Julieta —Eitan i Wahida— s'enfronten al món fitant-lo de cara i no estan disposats que aquest món els engoleixi.
Oriol Broggi ha situat l'obra aquesta vegada en un espai central, grades a quatre bandes, amb algunes convencions en la posada en escena que complementen la intenció original de Wajdi Mouawad. Per exemple, en l'original francès, Wajdi Mouawad fa parlar els personatges en les seves llengües pròpies: anglès, alemany, hebreu, àrab.... Oriol Broggi ha optat per una versió íntegra en català, però amb un afegit permanent de videomapatge, obra de Francesc Isern, on no només cadascuna de les grades d'espectadors pot visualitzar primers plans dels intèrprets que potser té d'esquena, sinó que apareix el sobretitulat en cadascuna de les llengües originals en les quals els personatges parlen, creant així una sensació a la inversa de les projeccions en versions originals que en aquest cas va de l'adaptada en català a cadascuna de les pròpies dels personatges.
Dues pantalles de televisió amb comandament fan la funció de transportar l'imaginari de fons de l'obra en segons quins moments a fets d'actualitat en relació a l'època de la trama de l'obra: atemptats, bombardejos, destrucció, genocidi... “Algunes de les imatges poden ferir la seva sensibilitat”, adverteix un dels presentadors. Un plus de realisme que converteix l'obra «Tots ocells» en una experiència gairebé immersiva i en una de les obres més arriscades i a la vegada més aconseguides d'aquesta anyada teatral.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«El zoo de vidre», de Tennessee Williams. Traducció de Martina Cabanas Collell. Intèrprets: David Anguera, Laura Conejero, Clara Moraleda i Roger Torns. Escenografia, vestuari, so, il·luminació: la companyia amb els equips de La Perla 29. Fotografia: Bito Cels i Núria Gàmiz. Disseny del cartell: Pau Masaló. Vídeo promocional: David Andreu. Una producció de La Perla 29. Ajudanta de direcció: Núria Orellana. Direcció: Martina Cabanas Collell. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 17 abril 2024.
UNA FRÀGIL TRENCADISSA DE FIGURETES DE VIDRE
La Perla 29 ha optat últimament per obrir-se a noves veus, un criteri encertat i imprescindible per garantir la continuïtat del projecte. La més recent és la proposta escènica de la directora originària de Manlleu, Martina Cabanas Collell, fundadora de la companyia ZERO10 i activa des de fa uns anys tant en dramatúrgia, com en escenografia i direcció, a més d'haver col·laborat durant deu anys amb la companyia Joglars i Albert Boadella.
La tria de l'obra considerada la primera i més representada del dramaturg Tennessee Williams (Columbus, Mississippí, EUA, 1911 - Nova York, EUA, 1983) ha fusionat el seu propi registre com a directora amb el registre de La Perla 29 en la línia d'un teatre intimista que aconsegueixi una consanguinitat entre els intèrprets i els espectadors.
I una de les obres que ho facilita és «El zoo de vidre», el títol escollit una vegada més per la traductora, la mateixa Martina Cabanas Collell, i també el títol més conegut a partir del cinema que recorda icones, després d'una primera versió del 1950, com les més recents de les actrius Katharine Hepburn i Joanne Woodward, en films del 1973 i el 1987 titulats originalment «The Glass Menagerie», que una de les primeres traduccions de l'obra en català, la de Bonaventura Vallespinosa (Vilafranca del Penedès, 1899 - Reus 1987), va optar per titular, en canvi, «Figuretes de vidre».
L'obra ha estat sovint representada en català. Entre les més recents, hi ha una versió a l'antiga Sala Muntaner, una altra en els inicis del Teatreneu, una altra al Teatre Goya o encara una altra al Teatre Akadèmia. Es podria dir que cada versió hi ha fet una mirada diferent, des de situar els personatges en un estadi encara benestant, malgrat la crisi que plana de fons, fins als que mostren més la decadència que la família Wingfield pateix.
La versió actual de Martina Cabanas Collell ha optat per aquesta última mirada. I, a més, per fer entrar els espectadors en el moll de l'os del teatre, a partir del que podria ser un últim assaig general de l'obra, quan encara falten alguns retocs d'il·luminació i de posició i de moviment fins que s'entra de ple en la representació. Però arribat aquest moment, els espectadors ja no es poden alliberar del paper que els ha atorgat l'actor-narrador i no poden deixar de sentir-se també part de l'arrodoniment del muntatge.
«El zoo de vidre», una obra estrenada el 1945, quan el ressò de la tragèdia de la Segona Guerra Mundial és en el punt més àlgid, se situa després del crac del 29, amb la Gran Depressió, al sud dels Estats Units, entrats, doncs, els anys trenta del segle XX, quan el nucli familiar i la tribu és encara una closca inexpugnable amb més aparença de cara enfora que no pas de benestar de cara endins.
El nucli familiar de la mare que ha hagut de fer grans dos fills després de la fugida del pare de casa —“amant de les distàncies llargues”, diu la matriarca, perquè es dedicava a la telefonia del moment— i el desig d'una millor situació per als fills és també la simbologia d'una societat que malda per sortir del forat en què l'ha deixat la caiguda econòmica del crac del 29, l'amenaça de la Segona Guerra Mundial que s'acosta després de la Guerra Civil Espanyola i la victòria feixista, que, per cert, Tennessee Williams esmenta precisament en un moment donat de l'obra, però que la versió actual —escurçada en el discurs d'alguna escena— ha deixat fora, crec que amb la intenció de portar la història més cap al costat anímic dels personatges, al marge de les circumstàncies externes.
El repartiment de cada versió és essencial a l'hora d'enfrontar-se a l'aparent senzillesa de l'estructura de l'obra. Fins al punt que el muntatge —dos actes que aquí s'han deixat en una sola peça d'una hora i tres quarts— alterna el protagonisme que en primer lloc té del tot la mare de família, Amanda Wingfield (interpretada per una magnífica Laura Conejero) amb el relleu més endavant del personatge de la seva filla, afectada per una lleu lesió de coixesa crònica d'infància, Laura Wingfield (interpretada també amb una sensibilitat i caracterització de moviment extraordinàries per l'actriu Clara Moraleda). Són elles dues la cara i la creu d'un passat que es volia esplendorós i d'un futur que s'entreveu incert.
Entremig, la simbologia de la fràgil col·lecció de figuretes de vidre de la filla —amb un minúscul unicorn que té moments de teatre d'objectes i d'una delicada il·luminació— que simbolitza també la fragilitat dels personatges de l'obra i, sobretot, la flaquesa de Laura —la filla a qui la mare diu de tant en tant “esguerradeta”— que quan, en la primera i única cita amb un amic del fill de la casa, es trenca la banya de l'unicorn, ella mateixa se n'alegra perquè, fent un paral·lelisme amb el seu desig, a partir d'aleshores, diu, serà un cavall normal com un altre.
L'obra no estaria completa sense els dos intèrprets masculins. D'una banda, el personatge del fill d'Amanda, Tom Wingfield (que interpreta Roger Torns), l'actor que ha fet abans de presentador-narrador, i de l'altra, el seu millor amic de la fàbrica de sabates, Jim O'Connor (interpretat per David Anguera), que en aquesta versió, fa també de pianista i té a càrrec seu una gairebé imperceptible banda sonora, amb alguns moments de música folk i arrelada a la terra.
El primer, Tom, el fill Wingfield —que és el que recorda també el passat de Tennessee Williams, de fet— és la cara oposada als desitjos de la mare i reforça la rebel·lió personal a causa de l'absència del pare. El segon, l'amic de feina de Tom, trenca el somni de la mare, Amanda, i enterra per sempre l'enamorament d'adolescència de la filla Laura, un enamorament secret —conservat anys sota el nom d'Heura— des de l'època de l'escola on Tom, Jim i Laura, els tres joves, havien coincidit.
Tant el cinema com algunes versions teatrals han fet sempre que Laura, la filla reclosa a casa, tancada en el seu defecte físic i angoixada per un complex de timidesa, fos una mica més oberta i no remarqués tant aquest tancament forçós, qui sap si per una falsa aparença de la realitat.
Aquí, l'encert de Martina Cabanas —que ja va utilitzar també Josep Maria Pou al Teatre Goya— és fer que Laura hi sigui, en principi, com si no hi fos, que els seus moviments remarquin, sense una falsa imatge, la seva coixesa, que la seva expressió sigui d'una timidesa i un to de veu que es fa creïble des del primer moment. I aquest és el mèrit de l'actriu Clara Moraleda que, com deia, agafa el relleu del protagonisme a la segona part de l'obra amb unes escenes de caire intimista —a la feble llum de les espelmes enceses de debò— quan té la seva única trobada amb qui havia de ser el primer pretendent forçat per la mare. En la foscor de l'apagada elèctrica del segon acte, Clara Moraleda brilla amb una Laura que surt de la penombra i s'alça fins a la lluminositat del desig, un desig, però, que només serà un llampec fugaç.
Com deia, el primer acte és d'Amanda Wingfield (Laura Conejero) i és així com la veterana i reconeguda actriu va perfilant el caràcter opressiu de la mare que s'ha vist obligada a exercir de tutora del destí dels seus dos fills en solitari, forçant Tom a trobar una feina com cal i perquè no perdi el cap en les sortides de nit fins a la matinada i projectant en Laura la seva pròpia frustració de dona abandonada pel pare dels seus dos fills.
Per la seva banda, Roger Torns (el fill Tom i narrador) té la missió important de replicar en els diàlegs irats amb Amanda, la seva mare, però té també el repte de no baixar de nivell en els breus minimonòlegs que Tennessee Williams li reserva i que defensa amb claredat, amb un registre de jove que aspira a fugir on sigui —“Me'n vaig al cine!”, diu cada vegada— per aconseguir el seu somni i deixar d'escriure poemes d'amagat al lavabo de la fàbrica o en una de les capses de sabates.
L'actor i músic David Anguera (l'amic Jim O'Connor) té la responsabilitat de fer pujar de to la importància del segon acte i de posar la pista de sortida a Laura quan, en un tu a tu amb ella, passa del registre del presumpte pretendent de la noia al jove que confessa que no és lliure, diu ell mateix, perquè al cap d'uns dies té compromès el casament amb la seva xicota.
Se li pot retreure a Tennessee Williams —a vuitanta anys vista de l'estrena de «The Glass Menagerie»— una certa ingenuïtat, vist avui, en el perfil del personatge de Jim O'Connor, una ingenuïtat, però, que té moltes cares i que es renova amb el temps, quan els matrimonis concertats no s'han eradicat encara de segons quines cultures i quan els portals digitals de contactes i relacions personals són més vius que mai i fan, en certa manera, el paper que la mare Amanda Wingfield vol fer amb la seva filla Laura. La societat de tots els temps no deixa mai de trepitjar una vegada i una altra sobre una fràgil trencadissa de figuretes de vidre.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
VIDEO
Tràiler de la versió teatral de La Perla 29 dirigida per Martina Cabanas Collell (1). Tràiler de la versió cinematogràfica del 1973 interpretada per Katherine Hepburn i dirigida per Anthony Harvey.
«Artemi, el cambrer abstemi». Dramatúrgia: Quim Carandell i Lluc Valverde. Intèrprets: Helena Barba, Gabriel Bosch, Roger Cassola, Quim Carandell, Louise Good i Lluc Valverde. Disseny i construcció d'escenografia: Paloma Lambert. Disseny i confecció de vestuari : Marian Vélez. Tècnic de so: Pau Esteve. Disseny de llums: Pau Montull i Paloma Lambert. Producció executiva: Désirée Gómez. Comunicació i xarxes socials: Paola Amghar. Fotografia: Désirée Gómez. Merxandatge: Paola Amghar. Disseny gràfic: Marian Vélez. Vídeo promocional: Jan Amor i Lluís Bullón. Amb el suport de The Indians Runne. Un espectacle del Col·lectiu Pedant a Missa i Repicant amb La Perla 29. Ajudantia de direcció: Anna del Campo. Direcció: Quim Carandell, Laura Roig i Lluc Valverde. Teatre La Biblioteca. Barcelona, 7 març 2024.
DIDALETS D'HUMOR EN HEPTASÍL·LABS
Es fan dir Pedant a Missa i Repicant i el Col·lectiu de la Ludwig Band ja va despertar l'interès de la colònia teatral amb l'espectacle «Sant Pere el Farsant», primer a El Maldà i després al Teatre de la Biblioteca on ara han instal·lat el bar de l'«Artemi, el cambrer abstemi».
Per respecte a l'argot lingüístic, farcit de manlleus populars del “català que es parla” dels Pedants missaires i repicadors, hauria volgut titular aquest comentari “xupitos d'humor” en comptes de “didalets d'humor”. Però no repiquem més el DEIEC que ja està prou repicat!
L'espectacle de l'«Artemi, cambrer abstemi», cal dir-ho perquè tampoc ells no ho amaguen des del primer moment, dura dues horetes. Una repolida no li aniria gens malament i algunes escenes o esquetxos —segons com se'n vulgui dir— menys redundants afavoririen l'atractiu de la proposta, que el té, amb alguns moments més hilarants que altres, d'altres més irregulars que altres, com pertoca a un registre marca de la casa. De la casa dels Pedants, vull dir.
El guió d'aquesta comèdia musical beu de les fonts de la tradició del teatre d'alcova, de la literatura de canya i cordill, d'Els Pastorets, de les rondalles i els contes populars, dels que fan por i dels que fan riure, del teatre en vers del que rima perquè rima, farcit d'heptasíl·labs, que és un dels versos més habituals del teatre popular i de la poètica catalana, de la poètica romàntica, i que és el registre que regula la majoria de la poesia més popular com els goigs o els romanços i, per extensió, alguns dels versos dels poetes catalans més reconeguts com J.V.Foix.
No és convenient explicar més del compte del que hi passa, en aquest bar de l'Artemi. Els seus dramaturgs diuen que es basen en les experiències de molts joves que han hagut de fer de cambrers de bars per acabar de pagar el lloguer. I fan un reconeixement al gremi de la restauració perquè són dels que han de treballar sense menjar quan tothom està de festa i reunit a taula.
Els intèrprets, cantants i músics d'«Artemi, el cambrer abstemi», mitja dotzena, fan tots els papers de l'auca. A la banda hi ha bateria, piano de joguina per recordar amb les seves notes el músic Pascal Comelade, guitarra elèctrica, guitarra clàssica i el do d'estrafer la veu, una veu que continua musicant quan forma part dels diàlegs o els breus monòlegs i que acaba creant un llenguatge propi i descarat de la companyia.
Multitud de personatges que en tenen prou amb unes banyes, uns barrets de nit de Cap d'Any, uns tocs de clown, una capa, una gavardina i un barret de bòfia o una bata d'anar per casa. A la barra del bar hi ha una trapa que porta a un presumpte fossat on hi ha pintures rupestres tot i que els de ca l'Artemi diguin que són tacarrots de la humitat.
Ja he dit que l'espectacle té multitud d'esquetxos que al final convergeixen en una trama unitària que acaba tenint cap i peus amb llagrimeta inclosa, com cal que es compleixi en el ritual de qualsevol comèdia musical o fins i tot de qualsevol vodevil. I hi ha també titella gegant que porta als orígens de tot plegat.
A ca l'Artemi, una de les gresques més agraïdes és la que parodia un bingo amb peces musicals a càrrec de l'actriu i cantant Helena Barba —una de les fundadores de la banda que fa uns anys es va fer dir Filles Europees—, que propina un popurri amb aires de cabaret, i que aixeca la moral dels espectadors, castigats per la llei seca imposada pel cambrer abstemi abans del seu soliloqui tràgic final sobre la vida, l'enveja, l'amor, la mort i, sobretot, les seqüeles d'una herència del gremi del xumerri no volguda.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«Travy». Dramatúrgia: Pau Matas Nogué i Oriol Pla Solina. Dramaturgista: Jordi Oriol. Intèrprets: Diana Pla, Oriol Pla Solina, Quimet Pla i Núria Solina. Escenografia i vestuari: Sílvia Delagneau. Il·luminació: Lluís Martí. So: Pau Matas Nogué. Moviment: Laia Duran. Ajudant d’escenografia i vestuari: Oriol Nogués. Assessora lingüística: Neus Nogué Serrano. Mobiliari: Pascualín i Tallers Jorba-Miró. Confecció de cortines: Les Godets. Maquinista: Antonio del Moral (Tonetti). Fotografia: Kiku Piñol. Ajudant de direcció i regidoria: Jordi Samper. Direcció de producció: Josep Domenech. Producció executiva: Clàudia Flores i Jordi Samper. Agraïments: Irene Escolar, Jordi Juanet ‘Boni’, Cèlia Rovira, Roser Tintoré i Alvaro Guerrero ‘Alvarito’. Dedicat a: la gent de Teatre Tot Terreny, Vesper, al Júnior Duran i a la Viqui. Una producció de Bitò i la Família Pla a partir de la producció original del Teatre Lliure. Amb la col·laboració de Teatre Sagarra. «Travy» va rebre el Premi de la Crítica 2018 a espectacle de Petit Format. Ajudant direcció: Jordi Samper. Direcció: Oriol Pla Solina. Espai Lliure, Teatre Lliure Montjuïc, Barcelona, 6 octubre 2018. Reposició: Sala Beckett, Barcelona, 16 desembre 2022. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 31 gener 2024.
LA VIDA ÉS BELLA...
[Crítica corresponent a la primera estrena del 2018]
És com si no hi hagués text, però hi ha un gran subtext. És com si no hi hagués registre de clown, però hi ha un gran xou clownesc. És com si no hi passés res, però hi passa de tot. És com si fes riure, però pot acabar fent plorar. És com si es fes un trist cant a la vida, però hi apareix un cant alegre a la mort. És com si només fossin quatre intèrprets, però són una gran família de quatre. «És molt Pla...», diu, dubtant, en un moment donat Oriol Pla, a la vegada personatge de ficció i també actor —i des d'ara, a més, excel·lent debutant director— a la vida real.
«Travy» és això: la suma d'una llarga trajectòria d'una nissaga teatral acostumada a trescar amb l'embranzida i els sotracs d'un tot terreny —no hi podia haver un nom millor per a la seva antiga companyia Tot Terreny— i l'esplendor d'un equilibri respectuós entre la tradició de l'origen del teatre i la contemporaneïtat escènica, amb la mirada al futur.
«Travy» és un espectacle al qual se li podrien atribuir, entre d'altres, les fonts del circ, de la Commedia dell'Arte, de la tragèdia de Shakespeare, del teatre de canya i cordill, de la pitarrada a la vora del foc..., sempre passat pel filtre de la família, la família dels Pla, que havent caigut en una certa letargia artística es revifa amb la il·lusió de crear un nou espectacle quan torna de córrer món el fill pròdig, l'Oriol, i ve amb idees noves i tots entren en un remolí creatiu on suren les velles històries i els vells costums escènics dels progenitors (Quimet i Núria) i on irromp el trencament de la filla (Diana) que s'aferra al concepte contemporani amb una vàlvula d'escapament contestatària i llibertària.
«Travy» és sòlid i líquid a la vegada. ¿Què hi fa la síndria permanentment als braços del Quimet? ¿Què hi fa Diana equilibrista sobre una síndria gegant com la de l'hort que tragina el Quimet? ¿Què hi fa la Núria fent un “passacarrers” amb saxo? ¿Què hi fa l'Oriol intentant dirigir un espectacle amb una companyia on tothom vol saludar a la seva manera entre cortinatges? ¿Què hi fa el Quimet trencant un ou per fer una truita en un fogonet elèctric que vol encendre amb un misto llarg i espetant «Hamlet» amb un brillant: «Ser un ou o no “ser-hou”»? Aquesta tendència a frases sense sentit, tan beckettianes o, millor dit, godotianes, es repeteix al llarg de l'espectacle, que és ple, inconscientment o volgudament, de monosíl·labs que s'entrellacen i creen una musicalitat sonora a través de la llengua.
A «Travy» hi ha oli, pa i tomàquet, porrons i ritual funerari amb taüt de pi blanc —el taüt dels pobres— i un retrobament familiar en el més enllà. Hi ha carro antic, rodes de fusta i canó artesanal de pista. I hi ha espetec final. I esclat de síndria perquè el teatre també es fa amb sang, la mateixa sang de la nissaga que fa quaranta anys que han covat després de viure la plenitud de Comediants, de fer carrers i places, de recórrer camins i carreteres, d'actuar plegats el Quimet i la Núria —«Quantes coses que hem fet i com ens hem divertit!», diuen com si passessin llista de la vida— i de veure néixer i créixer, encara infants, un cop abaixats els cortinatges ambulants, els dos fills petits que venien, no amb un pa sota el braç, sinó amb el teatre per xumet, l'Oriol i la Diana. El resultat és «Travy», un espectacle d'aquells que tothom hauria de veure i viure, almenys, una vegada a la vida.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
VIDEO
«Filumena Marturano», d'Eduardo De Filippo. Traducció de Xavier Valls Guinovart. Adaptació d'Oriol Broggi. Intèrprets 2023: Clara Segura, Enrico Ianniello, Jordi Coromina, Marissa Josa, Jordi Llovet, Lluís Oliver, Xavier Ruano, Josep Sobrevals, Montse Vellvehí i Carla Vilaró. Intèrprets 2021: Clara Segura, Enrico Ianniello, Marissa Josa, Jordi Llovet, Eduard Muntada, Xavier Ruano, Josep Sobrevals, Sergi Torrecilla, Montse Vellvehí i Carla Vilaró. Vestuari: Nina Pawlowsky. Espai: Oriol Broggi. Il·luminació: Pep Barcons. So: Òscar Villar. Caracterització: Àngels Salinas. Construcció escenografia: Taller d’escenografia Castells. Confecció de vestuari: Època Barcelona. Assistent de direcció en pràctiques: Andrea Eraso. Fotografia: Sílvia Poch. Disseny gràfic: Pau Masaló. Agraïments: Ciscu Isern i Lali Miró. Ajudant de direcció: Albert Reverendo. Direcció: Oriol Broggi. Companyia La Perla 29. Teatre Biblioteca de Catalunya, Barcelona, 24 juny 2021. Reposició: 22 novembre 2023.
AQUESTA NIT SÍ QUE DORMIREM PLANS!
[Crítica corresponent a l'estrena del 2021]
«Aquesta nit sí que dormirem plans!», diu el personatge Domenico Soriano, napolità de raça, esgotat per una jornada de noces a la maduresa que s'endevina que ha estat atrafegada. L'obra «Filumena Marturano» d'Eduardo De Filippo que ha adaptat i dirigit Oriol Broggi té una durada de 2 hores i quart sense pausa que no esgoten gens els espectadors. Ben al contrari, passen d'una revolada i, quan els espectadors —benvingut 70% d'aforament!— en un ambient que torna a recuperar l'escalfor, encara estan aplaudint dempeus —que estrany que és veure espectadors espontàniament a peu dret en una obra catalana!— fa la impressió que tot acabi de començar. Crec que tothom en voldria encara una mica més de la tal Filumena Marturano. Sobretot per continuar veient, escoltant, paladejant cadascun dels personatges napolitans de l'obra —¿o potser volen ser catalans?
Domenico Soriano i Filumena Marturano —parella de fet des de fa un quart de segle— potser sí que dormiran plans la nit de noces, però els espectadors surten de la nau gòtica del Teatre de la Biblioteca de Catalunya reviscolats i ben desperts, com si haguessin passat per una sessió de fitness teatral que els estimula els sentits i no els farà cap falta dormir plans.
L'obra d'aquest estiu es diu «Filumena Marturano», que ningú no en tingui cap dubte. I potser hi haurà repicó a la tardor o més endavant. N'hi hauria d'haver. La companyia i el retrat costumista napolità —ho dic en sentit positiu perquè de fet hi ha tragèdia i hi ha comèdia— li ha sortit una altra vegada a Oriol Broggi rodona. Al voltant d'una espectacular, expressiva, explosiva i, al final, emotiva actriu Clara Segura fent de Filumena Marturano —fan falta dues hores i quart perquè Filomena Marturano aprengui a plorar!— hi ha també el matís expressiu de cadascun dels altres personatges d'Eduardo De Filippo.
L'adopció a La Perla 29 d'Enrico Ianniello —actor molt popular a Itàlia per la telenovel·la «Un passo dal cielo» on interpreta des de fa 6 temporades i més de 80 episodis des del 2011, el comissari Vincenzo Nappi—, però establert a Catalunya on ha plantat fins i tot un parell de fills, juga molt a favor d'aquesta aura de credibilitat atmosfèrica del paisatge de l'obra. I al voltant de la parella protagonista, hi ha la veterana i suggerent actriu Marissa Josa —capaç de tintar de caràcter personal qualsevol personatge, ja sigui d'alçada o d'acompanyament— o la facilitat amb què l'actriu Montse Vellvehí ha passat de la seva habitual elegància a fer aquí de serventa espavilada o el doblet que hi fa l'actriu Carla Vilaró des de la picaresca jove amant de Domenico a la "cubanera" modista de Filumena amb el fil i l'agulla de cosir als llavis.
I encara els personatges, com elles, també malanomenats secundaris malgrat que tots són en part protagonistes: els tres fills de Filumena, els actors Jordi Llovet, Josep Sobrevals i Sergi Torrecilla, que també fan un doblet fugaç com a repartidors de restaurant, a més d'Eduard Muntada, l'home orquestra al servei de Domenico Soriano i de la casa, rude però bon jan, boig per prendre un cafè com déu mana, i Xavier Ruano, l'advocat Nocella —Nocella, eh, sí Nocella!—, qui sap si amb llicència o sense, caigut del cel. Tots ells, regalant una expressivitat localista napolitana... o catalana com deia, si voleu, perquè ni que el cap de l'obra sigui a Nàpols, el cor és a Catalunya.
El director Oriol Broggi ha fet una trapelleria lingüística que em sembla que no està exempta de debat. A l'obra hi ha català, espanyol, napolità i italià. Olla barrejada. Filumena i Domenico són els que juguen més amb aquesta barreja plurilingüística. Hi ha alguna tirada en napolità de Domenico gairebé inintel·ligible però exultant, hi ha alguna barreja en italià i hi ha frases que comencen en català o en espanyol i acaben en espanyol o en català. Ja he dit que era una trapelleria de l'adaptació que podria haver optat per qualsevol altra combinació. Aquí, Domenico tira a parlar en espanyol i la majoria dels altres personatges s'hi adrecen. Un perill subtil del foment de l'antiga diglòssia que, en aquest cas, la força de l'argument de l'obra i la traça d'Eduardo De Filippo i, sobretot, la potència interpretativa de la companyia difumina i ho deixa en segon pla. Debat de fons, ja he dit, més aviat ideològic que no pas teatral.
A «Filumena Marturano» hi ha de substrat la guerra de poders, el desig de Filumena de salvar la família per davant de tot, de salvar els fills ni que sigui sota el preu d'acceptar el cinisme —i els diners, esclar— de Domenico Soriano. Hi ha l'aposta per la dignitat, la dignitat dels fills que es mereixen el nom d'un pare i que és també la dignitat de la mare que ha deixat els tres fills durant un quart de segle en mans acollidores sense donar-se a conèixer com a mare. Hi ha el trio de classes de postguerra: el fill obrer fent de llauner i pare de família, el fill botiguer, camiser i donjoanista i el fill tímid i aspirant a poeta. Hi ha pinzellades de música popular napolitana que marquen només les pauses i els canvis temporals. Hi ha l'escenografia romàntica, amb algunes peces portades de casa dels avis de la companyia, i la vella ràdio Marconi al fons que ja hi havia a «Dansa d'agost», tot sobre un terra hidràulic d'habitatge benestant napolità —¿o del vell Eixample modernista?— que ha deixat en repòs per a una millor ocasió la sorra de la nau gòtica.
A «Filumena Marturano hi ha finalment una pàtina de comèdia romàntica d'època —els espectadors més veterans de segur que no es poden treure del cap les imatges de Sophia Loren i Marcello Mastroianni en la versió de «Matrimonio all'italana», del 1964, dirigida per Vittorio De Sica i produïda per Carlo Ponti, parella sentimental de Sophia— i saben que tota comèdia té somriures i llàgrimes. A Nàpols, després de la Segona Guerra Mundial —Eduardo De Filippo la va estrenar just el 1946—, Filumena Marturano no sap com guanyar-se la vida i acaba en un prostíbul on coneix Domenico Soriano que l'allibera de la pudor dels molls del port i se l'emporta a viure amb ell. I així comença tot. Fins al plor final d'ella. No de feblesa, sinó de la joia d'haver guanyat la llarga partida de la seva vida.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
VIDEO
VIDEO Tràiler de la versió teatral d'Oriol Broggi de «Filumena Marturano» (1). Renato Carosone interpreta «T'è piaciuta» (2). L'obra de La Perla 29 és inevitable que recordi la versió cinematogràfica «Matrimonio all'italiana», amb Sophia Loren i Marcello Mastroianni, dirigida el 1964 per Vittorio de Sica (3).
NOTA: El gener del 1995, l'actor Alfred Luchetti va traduir directament del napolità l'obra «Filumena Marturano». Luchetti, coneixedor tant de l'italià com el napolità per herència familiar, explicava aquell dia en una entrevista que li vaig fer que havia evitat partir de la versió italiana perquè no era prou fidel a l'original d'Eduardo De Filippo. El mateix Luchetti va fer el paper de Domenico Soriano en les funcions del Teatre Goya on es va representar, que van comptar amb Araceli Bruch (Filumena) i Lola Lizaran (Rosalia). El muntatge, dirigit per Frederic Roda, va tenir en el repartiment, a més, Enric Casamitjana, David Bagés, Pep Miràs, Emilià Carilla, Mònica Lucchetti, Gal Soler, Assun Planas, Tito Lucchetti i Pepita Alguersari. Alfred Luchetti es va “llepar els dits” amb el seu personatge, igual com el personatge de Domenico Soriano ho devia fer a la pastisseria de Nàpols d'on venia la seva situació benestant econòmicament, a més de ser un aficionat a les curses hípiques i un faldiller empredreït, tendència que el va portar a rescatar Filumena Marturano de la prostitució del prostíbul on la va trobar.
«Papers de la guerra». Idea de Lluc Castells. Textos de Pepe Castells i Pubill, amb fragments de Núria Castells (pròleg de «Papers de la guerra») i Marina Garcés («Males companyies»). Dramatúrgia de Pau Vinyals. Intèrpret: Pau Vinyals, amb la col·laboració de Jordi Castells i Josep Castells. Veu en off: Rita Molina Vallicrosa. Escenografia i vestuari: Lluc Castells. Il·luminació: Judit Colomer Mascaró. Espai sonor i música: Arnau Vallvé. Producció executiva: Marta Márquez i Júlia Simó Puyo. Distribució: Cassandra Projectes Artístics. Elements escenogràfics: Taller d’escenografia Castells. Modificacions estructura: Pascualín estructures. Vestuari històric: Època Barcelona. Fx maquilatge: Eva Fernàndez. Foto cartell: Sílvia Poch. Fotos: Roc Pont. Regidor: Marc Serra. Tècnic: Pau Montull. Atenció al públic: Guim Izquierdo i Núria Ubiergo. Una producció de la Família Castells. Amb el suport de l’Institut Català de les Empreses Culturals (ICEC) i Cardedeu_INSPIRANTCULTURA. Direcció Pau Vinyals i Rita Molina Vallicrosa. Teatre La Biblioteca (La Perla 29), Barcelona, 9 octubre 2023.
SECRETS DE PORTAPLOMA I PLOMÍ ESCRITS AMB TINTA NEGRA
Ara que la societat moderna es troba novament atrapada entre dues guerres de final incert que la toquen de prop —la de Rússia i Ucraïna i la d'Israel i Palestina—, escoltar la veu d'un jove de dinou anys de Cardedeu que parla del 1937 com a testimoni de primera línia de la Guerra Civil és un atzar tràgic que no permet oblidar que aleshores mateix estan caient obusos a la línia de front del Donbàs, plovent bombes sobre poblacions de la franja de Gaza, esclatant coets de llarg abast sobre les urbs d'Israel, comptant morts civils dels uns i dels altres per centenars, assumint amb impotència imatges domèstiques de la guerra, com totes les guerres, salvatge i terrorista.
El protagonista d'aquesta peça de cambra, «Papers de la guerra», va ser enviat al front d'Aragó, ferit lleument i hospitalitzat prop de València i destinat novament a Madrid. La seva veu de fa més de 85 anys ressona com un crit més feridor ara del que ressonaria si quan es desembolica el feix de “papers de la guerra” de l'avi Castells es pretengués fer només un exercici de Memòria Històrica.
El muntatge «Papers de la guerra» és una altra aproximació que l'actor Pau Vinyals fa al moll de l'os de la història que tenim més pròxima —perquè no ha estat ben tancada i perquè hi ha els últims supervivents— després que fa dues temporades colpís també els espectadors amb la seva autoficció «El gegant del Pi», primer en un relat radiofònic i després en teatre, on destapava el passat franquista del seu avi i on reflexionava sobre el gen feixista que hi ha impregnat en la societat moderna.
Ara, Pau Vinyals se situa a l'altre bàndol, el dels perdedors, i el que fa és posar-se en la pell de Pepe Castells i Pubill (1918 - 1993), el pare dels germans escenògrafs Josep i Jordi Castells, que juntament amb el nét, Lluc Castells, han volgut recordar la memòria del patriarca de la família a partir dels seus escrits, cartes, dibuixos i dietaris trobats per atzar, un cop ja mort, i escrits des del front, adreçats principalment a la mare i als germans —orfe com ja era de pare— que es converteixen en un testimoni singular i emotiu, sincer, sense aspiracions literàries, però ric de matisos plens de sensibilitat, sobre la seva mirada de la crueltat de la guerra, de l'enyorança del jove que s'ha fet home sense previ avís, dels moments de por, de tristesa, de veure's en risc de mort, dels moments de frustració de la victòria en un paisatge erm on no hi ha ni un bri de males herbes i dels moments de lucidesa, de ganes de viure, de la redescoberta de la felicitat quan albira uns arbres fruiters, quan viu sota una nit estelada, quan veu un paisatge verd i esponerós, quan trepitja unes muntanyes acollidores, quan després de mesos de patir fam, assaboreix un menú casolà que li sembla de cuina d'hotel de cinc estrelles, quan s'està convalescent a l'hospital prop de València, o quan confessa que no vol tornar al front i aconsegueix quedar-se a la comandància de Madrid en unes feines d'oficina, fent dibuixos, arxivant papers, o encara quan diuen que Barcelona ha caigut, que els feixistes han guanyat i admet que el cor li diu que gràcies perquè la guerra s'ha acabat.
La història rescatada de l'oblit per la família Castells enllaça amb tantes i tantes històries silenciades de famílies que no han pogut recuperar mai més les restes dels seus avantpassats i ni tan sols alguns dels seus records. L'avi Castells va segellar el feix de cartes i escrits de dietari i els va anar guardant zelosament passant-los d'un amagatall a un altre perquè no els hi trobessin, almenys en vida. O potser perquè, mentre es mantenien sota pany i forrellat, no se'n perdia la força del record.
Des del dia 7 de desembre del 1937, quan el jove Castells deixa la família de Cardedeu, cridat a files per fer la guerra, el relat passa per la desolació cronològica del 1938, tant al front com a la reraguarda, i acaba després de l'abril del 1939, quan caiguda ja Barcelona des del 26 de gener, l'agonia de l'opressió del feixisme vencedor s'allarga encara fins al mes d'abril.
Pau Vinyals és un actor d'una expressivitat que fa tremolar. La seva mirada rubrica moltes de les expressions. Sembla com si les llencés a l'aire i se les quedés mirant com fugen i s'escampen com si fossin desenes de petites bombolles d'aigua i sabó per acabar esclatant.
La seva interpretació de «Papers de la guerra», de la qual ell mateix ha fet la dramatúrgia i s'ha autodirigit conjuntament amb Rita Molina Vallicrosa, compta amb l'acompanyament silenciós, sobre la vella tarima de l'obra «Coralina, la serventa amorosa», d'un teló gegant a mig pintar, que reprodueix un dels paisatges que van anar a captar els Castells, al Maestrat. Un dels germans escenògrafs Castells el remata a aiguades, amb estil mironià, fins a l'escarritx final de la sang de la derrota. Els efectes de so, la il·luminació, la modulació interpretativa del mateix Pau Vinyals configuren una peça de cambra amb una partitura que és un cant antibèl·lic, que s'escolta més oportú que mai.
Pau Vinyals és la veu de l'avi Castells, però també podria ser un dels néts d'ell. Els germans Castells són els fills, però també podrien ser els avis dels néts que furguen en la història. No és tan important qui és qui sinó qui diu què. A «Papers de la Guerra» hi ha una interrelació generacional quan es desvelen secrets com els de Pepe Castells i Pubill, el noi de Cardedeu que dibuixava ja de petit i que va haver de fer la guerra d'adolescent. Secrets que van començar a escriure's prop de Terol, a La Puebla de Híjar, esperant un tren de soldats a l'estació. Secrets que va continuar segellant per camins i trinxeres. D'aquells secrets que queden impresos per sempre en un paper esgrogueït pel pas del temps. Secrets que van ser escrits amb portaploma i plomí i esquitxats amb tinta negra.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
VIDEO
VIDEO
Presentació de «Papers de la guerra» amb els creadors de l'obra en un reportatge de la Televisió de Cardedeu (1). Lectures de dos fragments del dietari de Pepe Castells i Pubill, protagonista de l'obra, amb les veus de Julio Manrique i Lluís Homar (2) i (3).
«Hamlet.01», de Sergi Belbel. Intèrpret: Enric Cambray. Fotografia: David Ruano. Producció executiva i Distribució: Roser Soler. Agraïments: Kiko Planas, Roc Esquius, Jordi Bonet, Teatre Auditori Cardedeu, Sala Beckett. Amb el suport de Cardedeu Inspirant Cultura (suport a la creació de l’Ajuntament de Cardedeu). Direcció: Sergi Belbel. Dau al Sec, 2 a 13 març 2022. Gira diversos escenaris, juliol 2022, Fresc Festival 2022, Festival de l'Empordà 2022, Festival Temporada Alta 2022. Reposició: Teatre La Biblioteca (La Perla 29), Barcelona, 13 a 29 octubre 2023.
SER O NO SER... SI POT SER
Diuen que en faran cinc. Cinc peces que intenten desestructurar o esbrinar que hi ha en l'interior del personatge de «Hamlet» de William Shakespeare, a través de la mirada, la interrogació, les incognites, la incredulitat i la fascinació del dramaturg i director Sergi Belbel, compartides per Enric Cambray, actor i ara també codirector amb Àngel Llàcer del musical «The Producers», de Mel Brooks.
«Hamlet.01» és el primer lliurament dels cinc previstos. Un per cada acte de l'obra «Hamlet». Anuncien el segon probablement per a la tardor del 2024. Ja fa dues temporades que ronden pel món amb el primer —Belbel i Cambray en són els únics productors—, per diversos escenaris i festivals. Amb aquesta reposició al Teatre La Biblioteca, comparteixen dates i horaris alternatius amb «Papers de la guerra», que interpreta Pau Vinyals, sobre el llegat dels germans escenògrafs Castells. Un doblet que sembla que porti “denominació d'origen” perquè els dos muntatges han comptat en un moment o altre del seu procés de creació amb el suport o la col·laboració de les institucions de cultura de la població de Cardedeu (Vallès Oriental).
Enric Cambray, tot sol, fins i tot sense suport de regidor d'escena o tècnic de llums i so, s'enfronta a aquesta revisió de «Hamlet» per aconseguir entendre cadascuna de les rèpliques del personatge de Shakespeare i capgirar-lo, si cal, del dret i del revés.
El muntatge, des de la seva estrena a Dau al Sec —qui no s'arrisca no pisca— va començar com un experiment agosarat i ha estat demanat i reclamat des d'aleshores per altres escenaris. A pesar del perill de la seva durada —són dues hores per a un sol intèrpret que es repenja només en el text i la paraula— el temps ha madurat, segurament, la primera intenció i ha acabat trobant el seu “savoir faire” a l'escenari, des del divertimento, a l'ús del micro, la corda fluixa del vers shakesperià, la profunditat del text i la clonació del Hamlet actor escorcollant el Hamlet personatge, afegit als dots de “manetes” i home orquestra que ha de posar en acció Enric Cambray per aconseguir que els llums creïn l'atmosfera indispensable i el fum suggereixi el color adequat.
Belbel / Cambray parlen del seu cosí germà Hamlet des d'una òptica actual, fent un recorregut referencial a vegades per altres creacions artístiques posteriors a William Shakespeare com el cinema o altres obres cèlebres del teatre universal. Tot un collage que serveix per convertir una investigació de tesi en una aproximació a la comèdia, sense caure, esclar, en el tòpic del còmic o monologuista de moda. D'aquí a arribar a analitzar el famós “ser o no ser” en falten quatre. Quatre peces que segurament no perdran en intensitat de contingut però que no els faria cap nosa que evitessin repeticions innecessàries, que es reajustessin en síntesi i que cedissin en una lleu escurçada de la durada. Aquest és el dilema del ser o no ser... ei!, si pot ser.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«Coralina, la serventa amorosa», de Carlo Goldoni. Versió: Ramon Vila i Oriol Broggi. Intèrprets: Mireia Aixalà, Joan Arqué Solà, Xavier Boada, Rosa Gàmiz, Clara de Ramon, Xavier Ruano, Sergi Torrecilla, Ireneu Tranis, Ramon Vila i Jaume Viñas. Llums: Pep Barcons. Vestuari: Elisabet Meoz. Espai i so: Oriol Broggi. Caracterització: Clàudia Abbad. Sastresses: Alicia Lamelas, Neli Maza i Clàudia Fascio. Sonorització: Roger Blasco. Cartell: Jordi Castells Planas. Tècnics funcions: Roger Blasco, Pau Montull i Guillem Vila. Regidoria: Marc Serra i Alicia Lamelas. Tècnics muntatge: Fernando Acosta, Roger Blasco, Pau Montull, Quim Nuevo, Marco Ruggero i Gerard Tubau. Disseny: Pau Masaló. Clip promoció: David Andreu. Fotografia: Bito Cels. Estudiant en pràctiques MUET: Arlet Ferrer. Estudiant en pràctiques ESTAE: Nil Barrera. Agraïments: Mercè Pons i Miquel Erra. Direcció: Oriol Broggi. Cia. La Perla 29. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 31 maig 2023. Reposició: 12 setembre 2023.
AMUNT ELS CORS!
Diuen que, tal com estan les coses, durant l'any passat, més de 55.000 hereus legals van renunciar a l'herència que els pertanyia per la impossibilitat de no poder pagar l'impost de successions. No sé si a Florindo, el fill legítim del senyor Ottavio, li convindria, amb el règim fiscal actual, heretar el dot del seu pare, quan aquest faci l'ànec.
Tenim la sort que el venecià Carlo Goldoni (Venècia, 1707 - París, 1793) capgirés la Commedia dell'Arte des de la Sereníssima República dels Canals i decidís treure les màscares dels intèrprets per dotar les seves comèdies de cara i ulls i de la lluminositat amb què les va dotar. Llàstima que, encaterinat amb la protecció del rei Lluís XVI, acabés víctima de la Revolució Francesa i morís en la ruïna sense ni un duro de la pensió vitalícia que rebia. Perills de fer plans de pensions sense garantia.
Tenim la sort aquí que Carlo Goldoni hagi estat un habitual de la represa del teatre català, sobretot en els últims quaranta anys, i sobretot també de les diferents apostes del Teatre Lliure. Si el 1988, el director italià d'origen tunisià, Luca Ronconi, va posar la mel a la boca amb el seu muntatge de «La serventa amorosa», al redescobert Mercat de les Flors, uns anys després, el 1997, ho va fer el director Ariel García Valdés al Lliure de Gràcia, amb l'actriu Mercè Pons en el paper de Coralina i amb David Selvas, Eduard Fernàndez, Imma Colomer, Àurea Màrquez o Carlota Soldevila fent d'entranyable notari en el repartiment, sense distinció de gènere, molt abans que se'n parlés tant com ara.
La nova versió que La Perla 29 ha preparat per a tot el ple de l'estiu —campanyes electorals i eleccions incloses— al Teatre de la Biblioteca —al marge del Grec, que quedi clar— és una festa digna del llegat universal de Carlo Goldoni. Quina frescor de llenguatge! Quin divertimento! Quina manera de fer brillar la llengua —sense potineries diglòssiques— fins i tot quan s'hi inclouen algunes expressions d'argot popular com per exemple: “Au, va, deixa't de tonteries!” o “Vinga, no siguis bleda!”, que Coralina li encoloma a Rosaura en un moment donat del seu pla de manipulació alcavotaire de bona fe!
Quin domini del tempo dramàtic que fa que sembli que no passi el temps ni que el muntatge arribi a dues hores i quart! Quina escenografia més estilitzada —una tarima ecològica de palets reciclats i repintats—, dues butaques de braços, una tauleta, quatre cadires, un cortinatge color crema, i el marc natural dels finestrals de la nau gòtica amb els matisos d'il·luminació de dia, vespre o nit!
Tenim tota aquesta sort. Tenim la sort que Ramon Vila i Oriol Broggi hagin revisat el text original i l'hagin adaptat a la sensibilitat de l'oïda contemporània. Tenim la sort que l'actriu Mireia Aixalà hagi agafat el relleu de la Coralina, que embaladeix des del primer moment i en totes les seves intervencions, les més mesurades, les més estratègiques, les més agosarades, les més manipuladores, sempre amb aquell to de no haver matat mai ni un mosquit, repolint tots els registres del personatge.
Però encara hi ha més sorts en aquesta festassa de «Coralina, la serventa amorosa», que convida a tancar els mòbils en italià i que fa partíceps els espectadors, a tres bandes, com a testimonis del fet notarial que vindrà més tard: hi ha l'aportació del pallasso-actor Joan Arqué Solà fent d'Arlecchino, amb aquella juguesca lingüística i mirada ingènua que fa l'efecte que siguem en una aportació de la saga dels Rhümia. O la feblesa de salut del vell Ottavio (l'actor Xavier Boada) que fa la impressió que no hi sigui però hi és del tot, en la vida i en la mort —la mort de mentida, esclar!—, enfrontat a l'egoisme de Beatrice, la seva nova esposa, llépola del dot, amb una enèrgica actriu Rosa Gàmiz que aboca tota la potència d'una madrastra amb l'ull posat només en la riquesa.
I també la presència cada vegada més sòlida de l'actriu Clara de Ramon, amb una Rosaura que cau en la trampa amb candidesa i que facilita el que Carlo Goldoni vol, que cadascú, al final, se situï en la casella que li pertoca, malgrat que Ottavio, aquí, deixa anar que s'hagin acabat les classes, en un moment de lucidesa que Coralina tornarà al seu lloc.
Al voltant dels principals protagonistes hi ha l'actor Ramon Vila fent de Pantalone, amb una caracterització del vell pare de Rosaura i home de negocis, corbat d'esquena, que té alguns dels moments de plantejament de la trama imprescindibles. Extraordinari contrast dels dos fadrins de la festa, el fill legítim Florindo —desterrat de casa i enamorat secretament de Coralina, la serventa amb qui s'han criat junts des de petits— interpretat per Sergi Torrecilla, amb cua de cavall inclosa, un gest que marca tendència! I el fill de Beatrice, Lelio, interpretat per Jaume Viñas, amb una caracterització de fillet de la mare insuperable. I sense prescindir fugaçment dels tècnics de la sala, encara falta l'imprescindible Brighella, interpretat per Ireneu Tranis, encaterinat sense subterfugis amb la serventa Coralina, i l'actor Xavier Ruano, el Notari, que posa la cirereta del desenllaç de la comèdia.
Fer un Carlo Goldoni del XVIII en estat pur com si fos una comèdia del segle XXI és una feina dramatúrgica delicada i arriscada. Fer «La serventa amorosa» sense caure en el tòpic maldestre, és un repte que tota la companyia supera amb escreix. Oriol Broggi ha dirigit la troupe amb la sensibilitat artística que caracteritza els seus muntatges. Ha situat cadascun dels intèrprets en el seu just paper i els ha cronometrat gest a gest, expressió a expressió, pas a pas, en cadascun dels moments clau de la trama.
Oriol Broggi ha fet que l'embolic de «La serventa amorosa» es converteixi en un plaer teatral per als espectadors de totes les edats, que aquest estiu tenen una cita imprescindible al Teatre de la Biblioteca, abans que, a partir de la tardor, els programadors els la prenguin de les mans i escampin per tots els escenaris catalans, perquè és fàcil de portar pel món, les trapelleries de Coralina i la seva troupe. Com diu Coralina, quan amb un rampell de vitalisme de classe posa en marxa el que anomena “la maquinària” del seu pla: “Amunt els cors!”. Només hi faltaria un toc de tenora i un “visca” final.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«Sant Pere el farsant». Dramatúrgia de Quim Carandell i Lluc Valverde. Intèrprets: Gabriel Bosch, Roger Cassola, Quim Carandell, Cristina Colom, Andreu Galofré, Louise Good, Laura Roig i Lluc Valverde. Músics: La Ludwig Band. Escenografia i il·luminació: Lluc Valverde. Vestuari: Paloma Lambert i Marian Vélez. Direcció de producció: Désirée Gómez. Comunicació i xarxes socials: Paola Amghar. Fotografia: Désirée Gómez. Agraïments: Alba Sáez, The Indian Runners i Locus Estudio. Amb la col·laboració de La Nau Ivanow. Ajudantia de direcció: Laura Roig. Direcció: Quim Carandell i Lluc Valverde. Col·lectiu Pedant a Missa i Repicant. El Maldà, Barcelona, 15 febrer 2023. Reposició: Teatre de la Biblioteca, Barcelona, 30 març 2023.
ANARQUISME CELESTIAL
No entreu pas a un espectacle / pensant-vos que és d'El Maldà. / És d'un col·lectiu de joves / que al Pi es volen enfilar. / I per fer-ho amb alegria / es llegeixen bé la Bíblia / i fan del peixater Pere el sant / un anarquista i farsant. / No en tenen prou amb la broma, / i es treuen música de gorra: / bateria, flauta, guitarra, tamboril... i una bona “mona”. / Fan taula llarga i rodona, / cançó d'autor i a cappella, / s'enfarinen bé la cara, / es planten rosa a la galta / i mocador vermell al coll. / Sindicat d'amics anàrquics, / fàbrica de traïdors a doll. / Trista història i molta farsa, / pitarrades a pleret; / en Pitarra s'estarrufa / damunt del seu pedestal. / Si fos negrer, el tombarien / però el salva no fer mal. / Els Pedant no van a Missa / però resen Repicant. / Són d'Espolla i gens Pirates / però ho volen ser de grans. / Malnascuts a ca la Beckett, / cineastes Filminjant, / es guanyen la Soldevila / i continuen creant. / Vet aquí quina és la història: / en diuen «Sant Pere el farsant». / Un conte no per a la canalla / sinó pels que estimen Massagran. / Tant els fa si no refilen / o si la veu estrafan. / El que volen és fer colla / amb els de la Ludwig Band. / Fan teatre de barraca / perquè són d'allò més sans. / S'encomanen als Pirates / perquè els del Maldà són molt sants. / Si no fos pels anarquistes / potser cantarien salms. / Prefereixen fer rondalles / com el Puf, aquell drac màgic / que vivia al fons del mar. / I com que aquell s'avorria / ells no volen badallar. / Ja treballen una peça / que es farà en ple carrer: / hi haurà un gos que canti i balli / i de tant mort de gana / es fara emperador. / És com els vells anarquistes, / que de Pere pescador, / acaben venent la barca per fer la revolució. / Beveu, beveu, compare! / que us podeu desmaiar. / Abans que ells es desmaïn / deixeu-los traguejar. / Jutgeu en Pere ara, / canteu la bumbabà, / poliu-vos la mistela / i abans que es faci el fosc / sortiu a saludar. /
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
«Els ulls de l'etern germà». A partir del relat homònim d'Stefan Zweig. Traducció de Marisa Siguan. Intèrprets: Òscar Muñoz i Xavier Ripoll. Música: Marc Serra. Llums: Pep Barcons. Projeccions: Francesc Isern. Veu en off: Moisès Broggi. Construcció escenografia: Taller d'escenografia Castells. Tècnic funcions: Guillem Carbonell. Regidora: Chiara Palladino. Tècnics de muntatge: Gerard Tubau, Joan Camprodon, Fer Acosta, Roger Blasco i Marco Ruggero. Atenció al públic: Núria Ubiergo i Eva Cartañà. Disseny del cartell: Enric Jardí. Fotografies: Bito Cels. Agraiments: Bruno Oro, Òscar Intente, Carlota Subirós, Víctor Molina, Marc Antoni Broggi, Estrella Miró, Dani Klamburg, Moisès Broggi, Toni Casares i equips Sala Beckett. Revisió text 2002: Lluís Quintana. Revisió text 2023: Ramon Vila. Ajudanta de direcció: Sara Sors. Direcció: Oriol Broggi. Producció de La Perla 29. Teatre La Biblioteca, Barcelona, 8 febrer 2023.
QUI DOMINA ESCLAVITZA ELS ALTRES
Stefan Zweig (Viena, Àustria, 1881 - Petròpolis, Brasil, 1942), austríac d'origen jueu, ha estat un autor que en català ha comptat durant molts anys amb la complicitat de Quaderns Crema i la dèria inesgotable del malaguanyat editor Jaume Vallcorba. Fa vint anys, el 2002, Stefan Zweig es va fer present aquí en dos àmbits culturals paral·lels: el teatre i la literatura. D'una banda, Quaderns Crema publicava el relat breu: «Ells ulls del germà etern», en una traducció de Joan Fontcuberta, i Marisa Siguan feia el mateix amb una versió dramatúrgica a partir del relat «Ells ulls de l'etern germà», posant més emfasi en l'adjectiu “etern” que en el de “germà” segurament. Aleshores, aquell 2002, un emergent director anomenat Oriol Broggi la va portar a escena a l'antiga Sala Beckett de Gràcia en una proposta que seria la gènesi de la companyia de La Perla 29 que commemora el vintè aniversari amb aquesta nova visita a Stefan Zweig, ara al Teatre La Biblioteca on té la seu.
“Qui domina esclavitza els altres», diu en un moment donat Stefan Zweig. L'obra té clarament un ingredient de faula. I no és estrany perquè l'escriptor Stefan Zweig va basar la història en una faula oriental que parla de les actituds davant de la vida i de la llibertat de l'individu davant de la justícia humana.
Si el 2002, els intèrprets van ser uns joveníssims Bruno Oro, Òscar Muñoz i el músic Marc Serra, en aquesta ocasió, només Bruno Oro ha estat substituït per Xavier Ripoll i el fet que els altres dos intèrprets siguin els mateixos vint anys després li dóna encara més una pàtina de solatge, com si el muntatge hagués envellit, com el bon vi i en el bon sentit del terme, amb els mateixos intèrprets, director inclòs, esclar.
La maduresa serveix per fer-ne un millor tast i constatar que l'aposta, que ja era arriscada el 2002, no ha perdut ara un polsim de risc perquè el discurs, que acompanya de nou musicalment Marc Serra a la guitarra, es basa en una densa contalla que té el mèrit de ser relatada ara —ja ho era aleshores— amb mestratge d'actors que s'han guanyat la veterania a pols i que s'encaren de nou a un text d'extrema riquesa lingüística i de contingut complex, però també farcit de dificultats i de paranys que cal sortejar, com ells dos el sortegen, a l'hora de fer-lo arribar amb nitidesa a l'espectador.
Oriol Broggi no ha prescindit dels elements que ja van ser significatius del muntatge original: la lona blava que es fon entre terra i cel, aquí, esclar, més extensa per la profunditat de la nau de La Biblioteca, l'entranyable veu de l'enyorat Moisès Broggi —l'avi del director que li va regalar en el seu dia el relat d'Stefan Zweig— i un intens treball de l'equip escènic que, per la posada en escena, podria semblar erròniament basat només en la senzillesa.
Oriol Broggi ha mantingut també el tast en la segona part del muntatge de l'escena amb les ombres xineses, amb l'aparell de “nostalgerie” que es descobreix més tard darrere el teló blau cel, amb la intenció, crec, de ser fidel a l'origen oriental de la història, i també amb l'escultura femenina —potser per recordar l'aturada que el protagonista Virata fa amb una dona que li retreu tot el que ha patit. Una peça escultòrica que es manté en un aire tenebrós al fons de l'escenari i que es mou entre Apel·les Fenosa i Alberto Giacometti que, com algunes de les seves obres, representen la solitud, l'aïllament i la tragèdia de l'ésser humà del segle XX, el propi dels dos escultors, però també la solitud, l'aïllament i la tragèdia heretats per l'ésser humà del segle XXI.
L'obra d'Stefan Zweig, amb un subtil rerefons de veus a cor, gairebé imperceptible en aquesta revisada versió antològica, té un caràcter eminentment contemporani per l'època de la seva escriptura que ara ha arribat al centenari perquè Stefan Zweig la va publicar el 1921, però ressona com un clàssic que ve del fons del temps.
«Els ulls de l'etern germà», que ara La Perla 29 ha subtitulat com «Un dilema d'Stefan Zweig», narra la història, com deia, de Virata, un home just i virtuós, un jutge màxim del regne, que decideix viure en pròpia carn una de les condemnes per ell imposada als altres per acabar redescobrint el valor absolut de la vida tot i que acaba caient en l'oblit de la història.
El relat és com un conte, però per a adults, esclar. Un conte que els dos intèrprets narren adoptant la veu, ara un ara l'altre, de diferents personatges dels microcontes dins del conte. Un conte per escoltar, com recomana en una introducció del muntatge que fa el músic i actor Marc Serra, en un breu homenatge a Stefan Zweig, i com el mateix Oriol Broggi defineix en la presentació quan diu: “La veu és el primer element d'on sorgeixen les paraules: la paraula dita, la paraula llegida, interpretada, declamada, xiuxiuejada, musicada, cantada, recordada... i els gestos, les intencions i les accions que l'acompanyen.” Tot això hi és de manera brillant en aquesta posada en escena. I és bo posar en antecedents els espectadors.
També recomanar, si cal, que una relectura del relat ajuda a reviure les imatges que reclamen les paraules d'Stefan Zweig. I com que el món editorial és addicte a la plaga de les descatalogacions del paper, el petit volum de Quaderns Crema es pot recuperar ara mateix en préstec a la plataforma BiblioDigital de les Biblioteques Públiques de Catalunya. Avantatges de l'era digital després d'haver transcorregut vint anys des de la seva traducció al català de Joan Fontcuberta i la primera posada en escena en versió de Maria Siguan per a La Perla 29.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«Antígona», de Sòfocles. Adaptació: Jeroni Rubió. Intèrprets: Clara Segura, Pep Cruz, Pau Miró, Babou Cham, Màrcia Cisteró, Enric Serra i Xavier Serrano. Espai escènic: Oriol Broggi i Pau Carrió. Vestuari: Roser Vallvé. Il·luminació: Pep Barcons. Música original de Josh Farrar. Direcció: Oriol Broggi. Producció: La Perla 29. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 18 març 2006. Acte commemoratiu: Fragments de l'obra representats al Teatre de la Biblioteca el 10 de gener del 2023.
UNA INTERPRETACIÓ DE VELLUT MIL·LENARI
[Recuperació de la crítica corresponent a l'obra inaugural l'any 2006 de la companyia La Perla 29 a la nau gòtica de la Biblioteca de Catalunya, actualment anomenat Teatre de la Biblioteca, amb motiu de l'acte commemoratiu d'aquell fet. L'acte s'ha celebrat a la mateixa nau el 10 de gener del 2023 amb la presència dels intèrprets que van intervenir el 2006 en el muntatge]
Paraula, pedra i terra. Podia haver estat una altra combinació: per exemple, foc, aigua i terra. Tant hi fa. El foc és aquí la paraula. L'aigua que expandeix les ones és la pedra de les voltes gòtiques. I la terra fa la barreja necessària per aconseguir un espectacle que manté en l'alè suspès i que ermociona el centenar i mig d'espectadors convertits en part del poble, a banda i banda de la pista rectangular de terra.
A l'atractiu de convertir en espai escènic l'antiga nau de l'Escola d'Arts i Oficis dins el claustre del que va ser també en el seu dia nau de l'Hospital de la Santa Creu —un tresor arquitectònic més important que la multimilionària ensaïmada del nus de les Glòries i que es manté infravalorat— s'hi ha d'afegir l'encert d'encabir en un marc com el de la Biblioteca de Catalunya —memòria i patrimoni— una obra com «Antígona» que retrona amb la veu dels clàssics i que fa quedar en ridícul segons quines reflexions de tertulians, polítics i filòsofs contemporanis.
No és la primera vegada que Oriol Broggi s'encaterina amb un marc escènic singular com aquest. Cal recordar el Molière, amb «El misantrop», que va presentar a la planta alta de la mateixa nau. Allà, però, la situació i la feble acústica van reduir les possibilitats d'un millor resultat, tot i que va ser prou aplaudit.
En aquesta ocasió, no hi ha ningú que en surti decebut. Sembla com si tots els elements s'haguessin posat d'acord i haguessin encaixat a la primera. Probablement perquè s'ha fugit d'artificis i superficialitats i s'ha deixat reposar tot el muntatge en el seu espai natural.
Encara hi ha un element essencial. La direcció i els intèrprets han estat conscients de la grandiositat de la nau i de la trampa que els podia parar engolint-se la paraula. Per això planten cara a la trampa i recuperen una dicció escènica que moltes boques d'escenari preparades amb els avenços tècnics més sofisticats fa temps que no recorden.
És d'aquesta manera que aquesta «Antígona», de Sòfocles, prudentment retallada, adaptada i reconduïda a les oïdes del segle XXI té el do de convertir-se en una «Antígona» digna d'antologia per ser entesa clarament i compresa en el seu fons per aquells que s'hi acostin per primera vegada i també per als qui els sembli que ja sabien de què anava.
Hi ha papers més agraïts que altres. S'hi aboquen amb força Pep Cruz (Creont) i Clara Segura (Antígona). Els dos traspassen el límit de la simple interpretació i s'enfonsen de ple en els seus personatges fins al punt de fusionar-se amb ells. La proximitat amb els espectadors permet també que aquesta apreciació es faci encara més evident. La resta del repartiment té escenes que els exigeixen no defallir. I cadascú d'ells porta el discurs al límit perquè la representació no decaigui durant l'hora i mitja de durada.
La lluita d'Antígona per donar un enterrament digne a un dels seus germans, ni que li costi la seva pròpia mort per decret del tirà, arriba, en aquesta versió escènica, tintada d'una actualitat que provoca calfreds. Sembla com si les notícies de cada dia que repeteix i repeteix a cada menjada la televisió es reuneixin en tot el que diu «Antígona».
La “perla” de l'espectacle —i no és una broma fàcil que vulgui fer referència a qui produeix aquesta «Antígona»— és la banda sonora que acompanya el muntatge i que es clou amb una peça grega que sona com un lament que engega Pep Cruz, a qui s'afegeix Clara Segura i la resta de la coral, aconseguint una interpretació de vellut mil·lenari, com les oliveres que decoren l'ambient de la nau, i que les voltes gòtiques amplifiquen sense necessitat de cap mena de taula de so. Els aplaudiments, sincers i esclatants, estan garantits.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
VIDEO
«Orgull». A partir de «Manyaga (Relat fantàstic)», de Fiódor Dostoievski. Traducció de Miquel Cabal Guarro. Idea original: Andreu Benito. Treball sobre el text per la dramatúrgia: Ramon Vila. Versió final de Ramon Vila, Andreu Benito i Oriol Broggi. Intèrpret: Andreu Benito. Vestuari: Elisabet Meoz. Espai i llums: Equips tècnics de La Perla 29. Regidor: Marc Serra. Tècnic de so i funcions: Roger Blasco. Atenció al públic: Núria Ubiergo i Eva Cartañà. Tècnics muntatge: Fer Acosta, Marco Ruggero i Gerard Tubau. Fotografia: Bito Cels. Clip promocional: David Andreu. Disseny programa de mà: Pau Masaló. Agraïments: Montse Vellvehí. La traducció de «Manyaga» de Miquel Cabal Guarro ha estat publicada per Angle Editorial fruit d’una col·laboració entre Angle Editorial i La Perla 29. Una producció La Perla 29. Direcció: Oriol Broggi. Teatre La Biblioteca, 23 octubre 2022.
PARLAR A UN TAÜT BLANC DE SEDA DE NÀPOLS
Ja s'ha dit prou: l'actor Andreu Benito, ben al contrari del que fa l'actriu Blanca Portillo amb «Silencio» al TNC, pràctica tambe l'art del silenci, però d'una altra manera. Allà, Blanca Portillo es mou, es caracteritza, canvia de registre, de to de veu, crida, calla i canvia de multitud de posicions. Aquí, Andreu Benito està durant tota la representació gairebé immòbil, arrepapat a la butaca de braços, amb un personatge, prestador d'ofici, embolcallat amb les tenebres del seu passat i caigut en desgràcia pel present.
Andreu Benito es posa en la pell d'aquest prestador que parla a l'ànima en pena de la seva jove dona que ha decidit posar fi a la seva vida. No desvelo res que no es pugui desvelar si tenim en compte que Fiódor Dostoievski va escriure aquest relat el novembre del 1876 en el seu «Diari d'un escriptor», un periòdic personal, i que des d'aleshores s'ha reproduït prou vegades literàriament i s'ha adaptat en més de mitja dotzena de versions cinematogràfiques.
La confessió en veu alta del prestador té una oient absent i, teatralment parlant, un attrezzo també absent: un taüt blanc de seda de Nàpols. Andreu Benito substitueix tota aquesta buidor i tota aquesta absència només amb la mirada, el gest del rostre, la paraula de la seva culpa, la paraula al buit, el rictus del desig o el rictus de la decepció, la justificació de la culpabilitat, la de l'orgull per la possessió de la jove dona que va escollir a l'atzar des del taulell de prestador entre les joves que hi compareixien a bescanviar les peces de poc o molt valor de bijuteria. Però el prestador adreça també la paraula a l'auditori, que sembla que no vulgui saber que hi és, però com si volgués que sigui l'auditori el jutge que potser no el jutjarà mai.
Alguna cosa deu tenir aquest relat breu de Fiódor Dostoievski que ha fet que sigui causa de nombrosos títols diferents, tant quan s'ha publicat en suport llibre com quan s'ha adaptat a la pantalla. Aquí mateix tenim dos títols diferents en català: «Una noia dòcil» (publicada a Godall Edicions) i «Manyaga» (publicat a Angle Editorial), les dues publicacions són de l'any passat [2021] que és quan es commemorava el bicentenari de l'autor. La versió teatral de l'equip de La Perla 29 ha tirat pel camí del mig i ha defugit crear un nou patronímic per a la protagonista absent i ha optat per un concepte genèric que, en el fons, pretén condensar el que impulsa el prestador a la seva confessió: «Orgull».
I és així perquè hi ha un cert orgull propi de fons en la justificació que fa el prestador davant del cos amortallat de qui havia estat la seva dona sisplau per força. Un prestador convertit en pseudopigmalió sense haver tingut l'oportunitat d'exercir com a pigmalió. No hi ha hagut mai connexió entre ell i ella. Hi ha hagut un llarg silenci. Molt de silenci. Fins a l'últim instant.
El mateix pols de silenci que l'actor Andreu Benito imprimeix en la seva interpretació d'un monòleg que, si bé en el relat original no té la força que es pot trobar, per exemple, a «Crim i càstig», on ja hi ha la figura del prestador, la versió teatral que el mateix Andreu Benito ha confegit amb Ramon Vila i Oriol Broggi, a partir de la traducció de Miquel Cabal, l'enriqueix i l'eleva a una dramatúrgia que sembla a posta per a un actor de la fortalesa escènica d'Andreu Benito.
Però la jove caiguda als braços del prestador no és l'única potagonista absent del relat de Dostoievski. També hi ha el gran finestral, que en aquest marc natural gòtic del Teatre La Biblioteca vol passar desapercebut expressament, però que si els espectadors rellegeixen el relat, acabaran trobant la raó de ser-hi i també la raó de fer-se notar fugaçment i subtil i sempre silenciosament, això sí, tan silenciosament com escull que sigui el final tràgic de la mateixa «Manyaga» de Dostoievski.
Extracte de la crítica en àudio al canal IVOOX [cliqueu aquí]
VIDEO
«Canto jo i la muntanya balla». A partir de la novel·la d’Irene Solà. Dramatúrgia: Clàudia Cedó. Composició musical: Judit Neddermann. Intèrprets: Laura Aubert, Diego Lorca, Anna Sahun, Ireneu Tranis, Caterina Tugores. Guitarra: Amaia Miranda. Llums: Sylvia Kuchinow. So: Joan Gorro. Escenografia: Alfred Casas i Laura Clos ‘Closca’. Construcció titelles: Alfred Casas. Disseny vestuari: Nídia Tusal. Caracterització: Àngel Salinas. Fotografies: Sílvia Poch. Disseny cartell: Pau Masaló. Regidor d'espai: Marc Serra. Tècnic: Juan Boné i Roger Blasco. Atenció al públic: Marc Serra, Juan Boné, Marta Cros i Berta Comellas. Assessorament lingüístic: Carla Ferrerós. Alumna en pràctiques escenografia: Marta Calderón Gómez. Construcció escenografia: Brava Performing Arts, L'Estaquirot Teatre i Alfred Casas. Ajudanta direcció: Maria Salarich. Direcció: Guillem Albà i Joan Arqué. Producció de La Perla 29. Teatre Biblioteca de Catalunya, Barcelona, 24 febrer 2021. Reposició: 4 juliol 2022. Reposició: 7 setembre 2022.
LA NATURA: EL BALL DE RAMS DE LA VIDA
La base literària de «Canto jo i la muntanya balla» és una polifonia de veus. Moltes veus. I els espectadors han de saber que, si no es vol que un muntatge teatral duri una tarda sencera, a la dramaturga Clàudia Cedó no li toca altre remei sinó retallar, escollir i recosir. Qui en vulgui més que practiqui el vell i oblidat hàbit de la lectura.
Una feina artesanal, la de la dramaturga, a partir de la prèvia literària de l'escriptora Irene Solà (Malla, Osona, 1990), que ha de distingir entre la veu que tenen els bolets, el gos o el cabirol, de les veus humanes que potser també esdevenen, en el fons, part de la fauna i la flora convertides en humus del bosc.
Quan Oriol Broggi —ànima de La Perla 29— pensa, aprofitant el parèntesi sisplau per força de la crisi de coronavirus, a fer una adaptació teatral de la novel·la més llegida dels últims anys, s'imagina tota aquesta multitud de veus i també l'atmosfera que les envolta i segur que les veu incrustades en l'escenografia natural de la nau gòtica de la Biblioteca de Catalunya. Terra i fusta, base de la natura.
Però ara resulta que l'adaptació ha estat un èxit en tots els sentits i que el més probable és que un dia o altre hagi de deixar l'atmosfera humida de la nau gòtica i hagi de rondar per la Seca i la Meca on els auditoris de disseny, alguns molt freds i la majoria d'escenari convencional, li trauran una part de l'encant a pesar que mantingui la més important, que és la paraula.
Una altra experiència del muntatge és com el món rural s'ha apropiat de l'urbà a poc a poc en els últims temps i ho ha fet del tot arran dels successius confinaments i les successives restriccions de mobilitat. ¿Si mossèn Cinto Verdaguer va pujar a la muntanya per què la muntanya no pot baixar a la Rambla? ¿Si els senglars, les guineus o els cabirols han volgut tastar l'asfalt i conèixer els seus habitants més de prop, per què no ho poden fer els follets boscans sorgits de la creació literària d'Irene Solà o, per ser més exactes, de les veus amagades entre les carenes frontereres de Camprodon, al Ripollès, i Prats de Molló, al Vallespir?
«Canto jo i la muntanya balla» no és una típica història amb plantejament, nus i desenllaç. Ja he dit, i és profecia, que es tracta d'un estol de veus i d'un àlbum fantàstic. També és una mirada que converteix el passat imaginari en present i el present, en fantàstic. Que fa de la realitat una fantasia i, de la fantasia, una faula que beu de les antigues llegendes, dels mites ancestrals i on, de les tragèdies personals silenciades, ressona un crit de dolor.
Clàudia Cedó, amb la dramatúrgia, Joan Arqué i Guillem Albà, amb la direcció, Judit Neddermann amb la música, Alfred Casas amb titelles nous de trinca (gosseta, cabirol), Sylvia Kuchinow amb els efectes de llum... tots plegats han fusionat la poètica extreta de la novel·la amb tot el que el teatre els permet fer sense demanar permís a ningú: una mica de teatre de gest, una mica de música que aprofita el do d'alguns dels intèrprets, una mica de titelles plens de sensibilitat, una gossa que parla, un cabirol que rumia i reflexiona, unes bruixes que manen, unes dones d'aigua que per fi treuen la cara, uns núvols que semblen ànimes perdudes i uns morts que recorden als vius d'on vénen i qui són.
Una llampegada obre el foc. Els personatges de la Sió, la Mia, l'Hilari i el Jaume s'aniran repetint en la trama. La masia de Matavaques recorda la vida feréstega de la muntanya. El fill dels gegants, evoca la tornada del fill pròdig. Tots els intèrprets —excel·lent quintet capitanejat per Anna Sahun i Laura Aubert— es mouen en aquest intercanvi de veus i d'instruments musicals: violí, violoncel, percussió, amb el contrapunt de la guitarra d'Amaia Miranda, a partir de la composició original de Judit Neddermann, que ella mateixa defineix de fusta, corda i pell.
El dilema, quan es fa el fosc final de l'espectacle, és qui acaba guanyant la partida de la interpretació: ¿els personatges fantàstics o els humans? Un dilema que no només és propi de la versió teatral sinó que ja s'endevina en la base literària de l'autora. Sigui com sigui, hi plana sempre un cant a la natura. I ja se sap que la natura regala sempre un nou ball de rams per a la vida.
Extracte de la crítica en àudio al canal IVOOX [cliqueu aquí]
VIDEO
VIDEO
Tràiler de l'obra de la versió teatral (1). Musicació del poema «Canto jo i la muntanya balla», a càrrec de Jan Garrido (Xiula i Nunavut) amb la cantant Selma Bruna (Grup Malala). Direcció videoclip: Maria Besora Barti i Anna Agulló Prieto. Direcció fotografia: Núria Gascón.
«Unes abraçades insuportablement llargues», d’Ivan Viripàiev. Traducció: Miquel Cabal Guarro. Dramatúrgia: Ferran Utzet. Intèrprets: Paula Malia, Alba Pujol, Martí Salvat Morin, Joan Solé Martí i Jordi Busquets Rovira (guitarra elèctrica). Espai: Ignasi Camprodon. Vestuari: Giulia Grumi. Llums: Guillem Gelabert. Música original: Jordi Busquets Rovira. So: Guillem Rodríguez. Vídeo: Francesc Isern. Moviment: Ester Guntín. Caracterització: Àngels Salinas. Fotografia: Bito Cels. Cartell realitzat a partir de l'obra original “El ball”, de Romà Panadès. Disseny gràfic cartell: Pau Masaló. Vídeo promocional: La Rectoria. Estudiant en pràctiques ESTAE: Alba Luz Müller Mundy. Regidors: Pol Quintana / Marc Serra. Tècnics funcions: Juan Boné i Roger Blasco. Atenció al Públic: Marta Cros i Núria Ubiergo. Construcció escenografia: Jorba-Miró Estudi-taller d’escenografia i Taller d’escenografia Castells. Agraïments: IAAC, Josep Domènech, Bar El Kit-Kat, Notariat N1, Marta Martí, Jordina Ribó i Pahola Estrada. Producció de La Perla 29. Ajudanta de direcció: Mònica Molins. Direcció: Ferran Utzet. Biblioteca de Catalunya, Teatre La Biblioteca, Barcelona, 27 abril 2022.
ABRAÇADES ULTRASONORES COM SI FOSSIN DOFINS
Si un dia el director Oriol Broggi i La Perla 29 van donar a conèixer aquí el dramaturg Wajdi Mouawad i ja no l'han deixat mai més, ara descobreixen l'autor i director Ivan Viripàiev (Irkutsk, Sibèria, 1974), format teatralment a Rússia, ciutadania de la qual ha renegat públicament pels actes criminals del genocida Vladímir Putin, després d'acollir-se a la ciutadania polonesa.
A més, Viripàiev ha anunciat també públicament que tots els drets d'autor que li arribin dels teatres russos on es representen les seves obres els destinarà a l'ajuda del poble d'Ucraïna. Autor compromès, doncs, en un temps on el compromís s'esfuma sovint com una boira passatgera.
L'obra creativa hauria d'estar al marge de les actituds personals. Però en aquest cas és gairebé impossible no relacionar-les. Ivan Viripàiev es podria considerar un autor postexistencialista. L'obra «Unes abraçades insuportablement llargues» —estrenada a Rússia el 2015 i que entre molts altres escenaris europeus ha passat també pel Théâtre de La Colline de París que dirigeix Wajdi Mouawad i on recentment ha debutat amb èxit La Perla 29—, beu de l'existencialisme, també de la tradició del teatre rus, de l'atmosfera a vegades angoixant de Txékhov, però va molt més enllà perquè s'empara en un registre dramàtic tan inusual com arriscat amb un discurs que passa de la primera a la tercera persona i que fa cabrioles fins i tot en la segona persona: «Ara tornem... Ara et trec el vestit de noces... Ara em lliuro a tu...»
Ivan Viripàiev diu que no escriu un text sinó una partitura musical per buscar la precisió del ritme. Per Ivan Viripàiev, el ritme és l'essència de la seva dramatúrgia. I per ritme, entén la veu, el text, el moviment, el cos, els colors, la llum, la música, el fum... Tot això hi és d'una manera absorbent en aquesta faula contemporània, tal com ell mateix la defineix, sobre la societat que se sent òrfena per l'absència d'una estructura espiritual.
El director búlgar Galin Stoev ha qualificat la dramatúrgia d'Ivan Viripàiev de “llengua paradoxal” perquè posa en evidència l'estructura dramàtica i la desconstrueix. I és ben bé així perquè els quatre personatges de l'obra «Unes abraçades insuportablement llargues» s'expressen narrativament, defugen el diàleg, expulsen les rèpliques de l'altre perquè són ells mateixos qui s'autorepliquen, avancen en un tempo de velocitat impensable en teatre, però no defugen les reflexions internes, ni citacions d'altres personatges. I sempre amb una expressió de conflicte intern, de fugida cap al no res, de la recerca del Déu antic que en els temps que corren sembla que ara visqui una llarga excedència laboral.
La universalitat de l'obra no és només anecdòtica pel que fa a les localitzacions (primer Nova York i després Berlín) o per les vicissituds (avortament, drogues, intent de suïcidi, alimentació vegana…) dels quatre personatges. O tampoc per l'origen dels personatges, una és de Sèrbia, una altra de Polònia, un altre de Txèquia... sinó per la profunditat del discurs de cadascun d'ells.
El director Ferran Utzet —habitual de La Perla 29— és qui ha aportat l'obra d'Ivan Viripàiev a Catalunya, mitjançant la versió catalana del traductor del rus, Miquel Cabal. La va descobrir en unes jornades de dramatúrgia a Nancy. El risc era entendre les claus del registre dramàtic de l'autor i transcriure-les al llenguatge teatral de la companyia.
Missió assolida amb nota alta. La nau del Teatre La Biblioteca, aquesta vegada, a la italiana. L'escenari, trepitjat pels espectadors, pot semblar reduït, però aviat s'obre en profunditat com un univers amb un punt blau a l'horitzó o com un oceà amb l'horitzó com a punt final.
L'altre risc de la posada en escena era que els quatre intèrprets protagonistes entenguessin el discurs i el registre tal com els arribava en estat pur. També missió assolida. La solvència escènica garantida de l'actriu Alba Pujol; la solvència més “emergent” en teatre convencional de l'actriu Paula Malia; la de Martí Salvat amb la companyia Projecte Ingenu a les espatlles; o la de Joan Solé que havia passat per La Kompanyia Lliure de Lluís Pasqual i també per l'«Àngels a Amèrica» de David Selvas, no desencaixen gens amb la filosofia de fons de l'obra.
Desconstruir el que en una altra situació serien un seguit de monòlegs és encara més díficil que enfrontar-se a un monòleg convencional perquè cal transmetre l'angoixa interior de cadascun d'ells per fer-la convergir en una angoixa, com deia al principi, postexistencial, col·lectiva, molt del segle XXI.
¿I la partitura musical anunciada per l'autor per aconseguir el ritme? El director Ferran Utzet ha trobat la clau en la presència d'un personatge que no té un paper dramàtic, però que hi és present durant tota la representació: el músic Jordi Busquets Rovira —que pel que fa al teatre ja ha intervingut en els últims dos tres anys en espectacles del Teatre Nacional de Catalunya o el Teatre Lliure— , aquí amb guitarra elèctrica, modulació a tempo i joc de les paraules, pujada de decibels quan la desesperació puja també de to, decibels en descens quan l'angoixa baixa d'intensitat. No es podria entendre l'obra sense l'aportació de la seva banda sonora permanent.
Diuen que els dofins tenen una qualitat única entre el regne animal que és el de comunicar-se amb l'emissió de “clics” amb un llenguatge ultrasonor que s'acosta al llenguatge humà i amb una sensibilitat capaç de patir el dolor i gaudir del plaer.
Com que els dofins no són aliens de l'obra d'Ivan Viripàiev —i no desvelo res que no es pugi desvelar en relació a la fugida dels quatre personatges— no és cap temeritat comparar el Charlie, la Monica, l'Amy i el Kryštof com si fossin dofins perduts en l'oceà. Uns dofins atrapats en la trentena, insatisfets de la vida que els ha tocat en sort, angoixats per l'opressió ambiental, només esperançats per un lema convertit en himne generacional que, a partir de l'obra d'Ivan Viripàiev, s'ha adoptat gairebé com si fos una targeta de presentació: «Jo et trobo, tu em coneixes. La meva tendresa es troba amb la teva, i l'univers s'expandeix.»
Extracte de la crítica en àudio al canal IVOOX [cliqueu aquí]
VIDEO
«28 i mig». Adaptacions i treball de text: Jeroni Rubió i Oriol Broggi. Intèrprets reposició Grec'22: Laura Aubert Blanch, Guillem Balart, Xavier Boada, Màrcia Cisteró, Enrico Ianniello, Blai Juanet Sanagustin, Clara Segura Crespo, Montse Vellvehí, Joan Garriga, Marià Roch, Marc Serra, un cavall. Intèrprets reestrena al Théâtre de La Colline de París: Laura Aubert Blanch, Guillem Balart, Xavier Boada, Màrcia Cisteró, Enrico Ianniello, Blai Juanet Sanagustin, Clara Segura Crespo, Montse Vellvehí, Joan Garriga, Marià Roch, Marc Serra i el cavall. Intèrprets estrena 2013: Tomeu Amer, Xavier Boada, Màrcia Cisteró, Pablo Derqui, Pol López, Anna Madueño, Clara Segura, Ernest Villegas i Montse Vellvehí i el cavall. Il·luminació: Pep Barcons. Vestuari: Berta Ribera. Disseny de so: Damien Bazin. Projeccions: Cisco Isern. Treball de cant: Pablo Puche. Confecció vestuari i sastressa: Irene Fernández. Tècnic funcions: Guillem Gilabert. Regidor: Marc Serra. Ajudant direcció: Montse Tixé. Direcció: Oriol Broggi. Producció de La Perla 29. Biblioteca de Catalunya, Barcelona, 20 juny 2013. Reestrena versió en català i italià sobretitulada en francès: Théâtre de La Colline, París, 16 març 2022. Reposició: Amfiteatre Teatre Grec Montjuïc, Barcelona. De l'11 al 12 de juliol.
DE LA COLLINE A MONTJUÏC: UNA PERLA NEGRA DEL VIVER BROGGIÀ
[Crítica corresponent a l'estrena catalana del 2013. Les referències que s'hi fan, doncs, corresponen a aquell moment escènic. La versió presentada el 2022 al Théâtre de La Colline de París i al Teatre Grec de Montjuïc dins el Festival d'Estiu de Barcelona Grec'22 ha estat revisada, ampliada en algunes escenes i compta també amb alguns intèrprets nous]
A la vista del muntatge '28 i mig', t'assalta el dubte de pensar que La Perla 29 o el director Oriol Broggi potser viuen una crisi de creativitat com la que va reflectir autobiogràficament Federico Fellini en el seu film '8 1/2' o 'Otto e mezzo'. Però si fem cas dels resultats i reconeixements de les últimes temporades, de segur que no és això.
Aleshores potser hauríem de concloure que Oriol Broggi ho té tot tan ben calculat que només ell sap que ha fet exactament 28 projectes i mig, de la mateixa manera que Fellini diu que havia fet 8 pel·lícules i mitja quan va triar el seu títol emblemàtic. O potser, si som malpensats, hem de començar a creure que La Perla 29 ha estat una xifra falsa i que el número de l'habitatge de Gràcia on va néixer la productora era en realitat un màgic '28 i mig'.
Malament ho té, Oriol Broggi si, com el protagonista de la pel·lícula '8 1/2', es pensa retirar a un balneari per repensar el seu futur artístic i personal perquè, com Guido Anselmi, l'alter ego fellinià, tinc la sensació que Oriol Broggi també es veuria perseguit i assetjat per tots aquells dels quals potser voldria fugir, en un moment revoltat que, certament, convida a agafar la manta i córrer.
Si això pàssés, ja veig perseguint-lo on fos els espectadors fidels que té, els intèrprets que volen treballar damunt la sorra de la Biblioteca de Catalunya —a pesar d'algun retret irònic de l'actor Pere Arquillué, l'últim Cyrano—, tècnics, escenògrafs, músics i fans en general. Per això ha fet bé, abans que fos massa tard, de refugiar-se en el món oníric, en els records del camí fet i en les fantasies de les quals s'alimenta el teatre.
I és així com ha convertit la nau gòtica de la Biblioteca de Catalunya en una mena de Cinnecittà Studios on tot es barreja en nom de la poètica, la sensualitat, les sensacions a flor de pell i la nostàlgia d'un temps que, si bé tampoc no era millor, potser sí que era més feliç.
En dues hores, l'espectacle fa un viatge amb ressò italià d'anada i tornada, amarat d'intensitat lingüística: italià, català en diferents modalitats, trossos d'espanyol i... posats a jugar amb la llengua, espriuà i fellinià. Comença amb Dante i 'La Divina Comèdia': "Al bell mig del camí de la nostra vida / em vaig trobar en una selva obscura / del dreturer vial la passa eixida", i enllaça amb el conte popular 'La fugida del pintor Notxa', que s'encaua dins de la seva pintura, i com en un joc de nines russes, entronca amb multitud de records i referències que passen pel món de Fellini, pel món del cinema, pel món del teatre, pel món de La Perla 29 i, en algun moment, pel món de cadascun dels intèrprets.
Espectacle, doncs, d'autoria compartida i d'autoria manllevada i combinada amb una estètica que apel·la a la bellesa i la plàstica, amb una acurada il·luminació que crea l'atmosfera tan habitual de la Biblioteca de Catalunya on, fugaçment, hi ha també aigua i foc, per completar el triangle amb la sorra.
I en una mena de trencaclosques ben relligat, llampegades de Pirandello, d'Ingmar Bergman, de Bertolt Brecht, de Vicent Andrés Estellés, de Salvador Espriu, de Shakespeare, de Txékhov... 'La primera història d'Esther', 'Coral romput', 'Teresa', 'Sis personatges a la recerca d'autor'', 'Hamlet', 'El rei Lear', 'L'oncle Vània'... I sobretot cinema: 'Una jornada particular', d'Ettore Scola; 'La vida és bella', de Roberto Benigni; 'La strada', de Federico Fellini; 'Casablanca', de Michael Curtiz, amb Humphrey Bogart i Ingrid Bergman. I molt de Marcello Mastroianni, Claudia Cardinale, Sofia Loren, Anita Ekberg, Zampanó i Gessamina, o el que és el mateix, Anthony Quinn i Giulietta Masina... Una auca d'estrelles mítiques tan mesurada com enriquidora.
¿I de recreació ambiental...? El circ, el teatre dramàtic, el teatre dins el teatre, la fanfàrria felliniana, els cortinatges de la casa, el marc d'un quadre gegantí, una projecció audiovisual que crea els diferents espais que s'evoquen, uns números d'escala malabarista de pista, un retall de cotxe de l'època en blanc i negre, un retall de barca, i la sorpresa més ben guardada de la nit: un elegant cavall blanc al qual només li falta que sigui alat i que s'elevi per les voltes gòtiques en una al·lucinació col·lectiva d'un somni compartit.
Una companyia de nou intèrprets que donen vida a les desenes de personatges clàssics o reinventats. Remarcables els papers de l'actor Pablo Derqui i l'actriu Clara Segura, que juguen amb alguns dels personatges-mite més protagonistes. Però igualment plens de força els de Màrcia Cisteró —que destapa la seva capacitat a vegades dramàtica i a vegades còmica— o Ernest Villegas i Xavier Boada, potents en els seus discursos, i un dels actors revelació dels últims anys, Pol López, que surt de pretendent d''Els feréstecs' de Goldoni i s'incorpora a la nova Kompanyia del Teatre Lliure, o les intervencons de Tomeu Amer, el més circense de tots, envoltats tots de Montse Vellvehí —que surt de dirigir el ressuscitat Shakespeare Festival— i el debut a la sorra, que no pas a l'ombra, d'Anna Madueño, una de les fundadores de La Perla 29.
Oriol Broggi confessa que l'espectacle '28 i mig' és "una proposta artística que encara no havien fet mai". I avança en la presentació que és també "un sac foradat de poemes i imatges, un joc diferent, una mirada inventada, un foc nou que han sentit com a necessari". Per això '28 i mig' és un espectacle que respira la sensació de la creació en llibertat. I per això també es mereixen uns llargs aplaudiments a peu dret i una calorosa temporada d'estiu a la Biblioteca de Catalunya.
Extracte de la crítica en àudio al canal IVOOX [cliqueu aquí]
VIDEO
VIDEO
«El llarg dinar de Nadal (The Long Christmas Dinner)», de Thornton Wilder. Traducció de Víctor Muñoz i Calafell. Intèrprets 2021: Bruna Cusí, Alberto Díaz, Ignasi Guasch, Aina Huguet, Albert Prat, Magda Puig i Mima Riera. Intèrprets 2018: Alberto Díaz, Marta Fíguls, Berta Giraut, Ignasi Guasch, Aina Huguet, Bàrbara Roig i Jaume Ulled. Intèrprets anteriors: Bruna Cusí, Ignasi Guasch, Aina Huguet, José Pérez-Ocaña / Albert Prat, Magda Puig / Bàrbara Roig, Maria Rodríguez / Berta Giraut (desembre 2015) i Joan Solé. Intèrprets 2016: Bruna Cusí, Alberto Díaz, Ignasi Guasch, Aina Huguet, Jose Pérez-Ocaña, Magda Puig, Maria Rodriguez Soto. Covers: Queralt Casasayas, Marta Fíguls, Berta Giraut, Albert Prat, Bàrbara Roig i Joan Solé. Intèrprets 2017: Bruna Cusí, Alberto Díaz, Ignasi Guasch, Aina Huguet, Jose Pérez-Ocaña, Magda Puig i Berta Giraut. Covers: Marta Fíguls, Pau Ferran, Laura Pujolàs, Jaume Ulled i Bàrbara Roig. Espai escènic i vestuari: Xesca Salvà. Il·luminació: Sergi Torrecilla. Caracterització: Toni Santos / Àngels Salinas. Companyia La Ruta 40. Col·laboració en la direcció: Albert Prat. Assistent direcció: Miqui Uriz. Direcció: Alberto Díaz. Círcol Maldà, Barcelona, 22 novembre 2014. Reposició: 22 gener 2015. Reposició: 10 desembre 2015. Reposició: 15 desembre 2016. Reposició: 30 novembre 2017. Reposició: 13 desembre 2018. Reposició: Teatre Biblioteca de Catalunya, Barcelona, 15 desembre 2021.
NORANTA DINARS DE NADAL COM UNA ALENADA DE XAMPANY
[Crítica corresponent a la primera estrena del 2014]
Poques vegades una obra teatral captiva tant per la seva estructura, per l'aparent senzillesa i per la capacitat de mostrar en una mena de clip d'encara no una hora gairebé un segle de la vida d'una família benestant nord-americana i de la panoràmica sobre el relleu de quatre generacions. Noranta dinars de Nadal que passen com una alenada de xampany.
Una part del mèrit ja la té el mateix autor, Thornton Niven Wilder (Madison, Wisconsin, 1897 - Hamden, Connecticut, 1975), dramaturg i novel·lista guanyador de tres Premis Pulitzer i del Premi Nacional del Llibre del EUA. Però, malgrat aquest mèrit inicial, l'obra és una trampa de rellotgeria que cal controlar meticulosament perquè no s'escapi de les mans.
L'adaptació de la jove companyia La Ruta 40 —nom manllevat, diuen, de la carretera més llarga de l'Argentina— que lidera el director Alberto Díaz l'ha feta seva sense sofisticacions i amb un simbolisme i una poètica que reforcen el caràcter minimalista de l'autor. Al llarg dels noranta dinars de Nadal —¿de veritat en passen noranta sense que te n'adonis?—, van apareixent i desapareixent els diferents membres de la família: naixement, vida i mort.
La taula es para en una primera escena amb dues de les minyones de la mansió dels Bayard: coberteria i mantelleria de casa bona. La primera matriarca de la nissaga apareix ja en cadira de rodes. La vellesa i la mort de cada personatge es dibuixen amb el gest, les mirades i la desaparició de cadascú per la que es podria anomenar “la porta de la mort”. Els naixements arriben pel costat oposat, diguem-ne, doncs, “la porta de la vida”, en un cotxet de criatura i amb la mainadera sempre a punt, com si la cigonya existís. Les aspiracions de fer prosperar la fàbrica dels Bayard s'insinuen en cada dinar: un hereu —per fi un nen!— representa el futur.
Tot i que tractant-se d'una obra que té el dinar de Nadal com a ambientació principal —podria semblar que les diferències familiars hi acabaran esclatant—, aquestes es mantenen en letargia i, si hi són, no acaben de sortir plenament a la llum, ni que la germana de l'hereu es comenci a sentir desplaçada per la cunyada, ni que una cosina vingui de fora a viure amb la família.
En el fons, la casa, la fàbrica, el patrimoni són un altre protagonista de l'obra. Una casa que va envellint, com els personatges, que necessita reformes, que es fa antiga i que els més joves la veuen com un museu del passat i els més vells com el cofre dels seus records.
La interpretació coral de la companyia domina un tempo sense presses, entre temps rúfol, nevades o temps de bonança, però que tampoc no s'entreté. És el reflex de noranta dinars on no hi falta ni hi sobra res i on tot el que l'autor depura perquè no hi sigui s'omple amb les vivències o els records que els espectadors en puguin tenir.
És per això que el director comenta que quan la funció té espectadors joves, és rebuda amb una actitud vital i moltes de les escenes provoquen somriures i tot. En canvi, quan els espectadors són de generacions més avançades, la tensió es manté en silenci i la lliçó de vida de l'obra és rebuda amb ulls d'experiència que hi detecten segurament un punt més d'amargor per la pèrdua inevitable del passat. Això, pel que sembla, ja passava l'any 1931, data de l'escriptura de l'obra, segons el mateix autor, cosa que constata que l'obra no té edat.
I interpretada, com en aquest cas, per una companyia jove, encara menys. Gairebé tots ells són intèrprets que han fet teatre contemporani o innovador. Aquí haurien pogut tenir la temptació de “modernitzar” l'obra. En canvi, la mantenen en el seu ambient original, amb un respecte per l'autor, per l'actitud de cada generació que s'hi reflecteix i pels costums i els hàbits de la família Bayard de ficció, que si bé ja formen part d'una visió romàntica, continuen subjacents en l'interior de les generacions actuals. I, si no, ¿com s'entén que quan arriba el Nadal, per anys que passin, els llums dels carrers i els aparadors, les melodies tradicionals i els costums ancestrals retornin sense excepció i sense que ningú gosi prescindir-ne? Una de les respostes, segurament, la té aquesta petita joia que és «El llarg dinar de Nadal», de Thornton Wilder. O millor dir, noranta dinars de Nadal que passen com una alenada de xampany.
Extracte de la crítica en àudio al canal IVOOX [cliqueu aquí]
«Feísima enfermedad y muy triste muerte de la reina Isabel I». Dramatúrgia: Joan Yago. Intèrprets: Xavi Francés, Aitor Galisteo-Rocher, Esther López, Marc Rius, Carla Rovira i Cristina Arenas / Júlia Truyol (2020). Escenografia i vestuari: Albert Pascual. Caracterització: Anna Rosillo. Il·luminació: Sam Lee. Espai sonor: Guillem Rodríguez. Música: Jan Fité. Ajudanta de direcció: Júlia Valdivieso. Ajudanta d'escenografia i vestuari: Joana Martí. Cap tècnic: Josep Sánchez-Rico. Producció executiva: Marián Díaz Comas. Cap de producció: Macarena García. Construcció de l'escenografia: Carla Piera. Confecció de vestuari: Albert Pascual i Joana Martí. Equips Teatre Lliure. Coproducció: La Calòrica i Teatre Lliure. Direcció: Israel Solà. Companyia La Calòrica. Teatre Lliure Gràcia, Barcelona, 12 gener 2020. Reposició: Teatre Biblioteca de Catalunya, Barcelona, 28 octubre 2021.