ANDREU SOTORRA - CATALAN WRITER AND JOURNALIST

CLIP DE TEATRE
[Teatre Nacional Catalunya - Sala Gran]

- «Chroniques». Creació de Gabriela Carrizo i la companyia Peeping Tom. Intèrprets: Simon Bus, Seungwoo Park, Charlie Skuy, Boston Gallacher i Balder Hansen. Ajudanta artística: Helena Casas. Escenografia: Amber Vandenhoeck. Espai sonor: Raphaëlle Latini. Il·luminació: Bram Geldhof. Vestuari: Jana Roos, Yi-Chun Liu, Boston Gallacher. Pintura de teló de fons: Seungwoo Park. Ajudanta d’escenografia: Edith Vandenhoeck: Assessorament artístic: Eurudike de Beul, Horacio Camerlingo Amb la col·laboració especial de Lolo i Sosaku. Alumnes en pràctiques: Laura Capdevila Millet, Ivo Hendriksen. Codirecció: Raphaëlle Latini. Equips tècnics i de gestió de la companyia: Coordinació tècnica: Gilles Roosen. Regidor: Filip Timmerman. Tècnics d’escenari: Clément Michaux, Thomas Deptula. Tècnics de llum: Bram Geldho, Kato Stevens. Tècnics de so: Jo Heijens, Wout Clarysse. Cap de producció: Rhuwe Verrept. Direcció executiva: Veerle Mans. Direcció de gires: Alina Benach Barceló. Producció executiva: Helena Casas, Rhuwe Verrept. Comunicació: Ingmar Doumen. Distribució: Frans Brood Productions. Producció i coproducció: Peeping Tom, Teatre Nacional de Catalunya, ExtraPôle Provence-Alpes-Côte d’Azur, Festival d’Avignon, Festival de Marseille, Théâtre National de Marseille - CDN Nice Côte d’Azur, La Criée - CDN, Les Théâtres Aix-Marseille, Anthéa - Antipolis Théâtre d’Antibes, Châteauvallon-Liberté - SN, La Friche la Belle de Mai - Théâtre Les Salins SN Martigues, KVS - Koninklijke Vlaamse Schouwburg Brussels, Tanz Köln Cologne i Festival Aperto /Fondazione I Teatri in Reggio Emilia, Triennale Milano, Torinodanza Festival / Teatro Stabile di Torino - Teatro Nazionale Torino, Le Vilar Louvain-la-Neuve, Centro Danza Matadero Madrid, Théâtre National de Nice - CDN Nice Côte d’Azur, FOG Triennale Milano Performing Arts Festival, La Villette Paris, Schrittmacher Festival Heerlen, Les Théâtres de la Ville de Luxembourg, Emilia Romagna Teatro ERT / Teatro Nazionale. Amb el suport d'Estrapole, Tax Shelter del Govern Federal de Bèlgica, Ministère de la Culture Drac Paca, Région Sud Paca, Département des Alpes Maritimes. Agraïments: Franck Chartier, Uma Chartier i Cyrille de Canson. Equips tècnics i de gestió del TNC. Companyia Peeping Tom. Direcció: Gabriela Carrizo. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 4 a 14 juny 2026.
PIM, PAM, PUM... TOM!
- Quan tot un auditori surt d'un espectacle amb la cara més aviat de pasta de moniato o bé és que la companyia l'ha trasbalsat del tot fins a deixar-lo grogui o bé és que els espectadors volien entendre com fos el que veien i han acabat no entenent res.
- Això no és exclusiu de la companyia belga de dansa, i encara una mica de teatre, Peeping Tom, que ja ha passat pel Teatre Nacional de Catalunya en anteriors ocasions amb alguns dels seus espectacles més impactants com «Kind», «Tryptich» o «S 62°58’, W 60°39’», sinó que ho és també de la majoria de companyies de dansa que tenen com a missal de capçalera el llenguatge abstracte.
- Amb «Chroniques» de Peeping Tom, la gran maquinària s'ha moderat i tot és més fred, més deixat a la mà no de Déu sinó del cos dels cinc intèrprets —tots homes—, al paisatge de pedrots i als artilugis que, com si fossin peces d'un museu d'autòmats, van apareixent en un espai propi de gènere fantàstic, tenebrós, inquietant i, a la vegada, de cartó-pedra de plató cinematogràfic de gènere de ciència-ficció.
- Ja ho diu Gabriela Carrizo, la mateixa directora i cocreadora amb els cinc intèrprets d'aquest espectacle, en una nova etapa de Peeping Tom sense Frank Chartier, que es perfila incerta: “No cal que tothom entengui el que està passant. Que cadascú interpreti allò que li suggereixin les accions i les imatges”. Gràcies, doncs, per treure un pes del damunt d'aquells espectadors amb propòsits massa intel·lectuals i també d'aquells altres més avesats al teatre d'entreteniment.
- Almenys, amb aquell espectacle, «Tryptich», el vaixell de l'apocalipsi suggeria que el naufragi col·lectiu era a la cantonada. I amb l'enigmàtic «S 62°58’, W 60°39’», pronunciat, si voleu “(Sud 62 graus 58 minuts, Oest 60 graus 39 minuts)”, el vaixell ho rematava tot i la confusió s'engrandia amb la presidència de la senyora vulva. Aquí, en canvi, tot és més terrenal, malgrat la ciència-ficció, i la grandiositat ha deixat pas a la robòtica, cosa que inevitablement et fa pensar en els artesans mecànics de Cabo San Roque o amb els minimalistes de Conde de Torrefiel.
- Que el món s'acaba és una profecia que fa temps que dura, tot i que no s'acabi de complir mai. Ve a ser una mena d'amenaça que la generació que se'n va deixa com a herència a la generació que arriba. I si el món s'acaba, més val convocar tots els mites creats i recreats de la humanitat: cavallers poderosos, monjos, astronautes, mites pagans i mites clàssics, auques del terror que, com un film de monstres i tenebres, pot posar la carn de pell de gallina a l'auditori, però no arriba a fer-li botre el cor d'emoció.
- Els cossos dels cinc intèrprets-ballarins, en aquest espectacle, no es desfan a miques perquè el déu de la dansa no ho vol, però el seu moviment, les seves contorsions i els seus estiraments electritzants tenen tots els trumfos perquè això passés i, en un plis plas, es quedessin escampats fets miques per l'escenari.
- Els personatges de l'argentina Gabriela Carrizo —ara que la teatralitat més poètica de Frank Chartier ha deixat el vaixell, mai més ben dit, de la companyia— són pseudoatletes, cossos elàstics, de goma, saltadors i extraordinaris com aquells estunmen que han parodiat recentment els Albet/Borràs, enrotlladors com si fossin serps amb el seu cos, cossos que es moren i que tornen a la vida, ninots amb pistola com ninots de fira.
- Mentre el que queda de l'ésser humà es bat contra la màquina del passat, que pot ser també la tecnologia del present, la lluita de la humanitat robòtica és tan prehistòrica com la lluita mil·lenària dels primats contra els pedrots. De Quentin Tarantino a Elvis Presley, la imaginació dels espectadors té la capacitat de fabricar miracles tan imaginatius com vulgui.
- Tothom, en aquestes «Choniques», pot veure més enllà del que hi veu i dir, a la sortida del teatre, si ningú no l'hi compra el relat, que potser ho ha somniat. L'oníric, el surrealisme i l'abstracte tenen aquest avantatge. Al cap i la fi, si el big-bang ha d'arribar... doncs, com insinuen els Peeping: pim, pam, pum, Tom!
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «Èdip & Antígona». Versió lliure de Carlota Subirós, a partir d'«Èdip rei», «Èdip a Colonos» i «Antígona» de Sòfocles. Traducció catalana en prosa de les obres de Sòfocles: Carles Riba. Dramaturgista: Ferran Dordal. Intèrprets: Moha Amazian, Lurdes Barba, Babou Cham, Joel Cojal, Oriol Genís, Jordi Martínez, Vicenta Ndongo, Albert Pérez, Kathy Sey, Yolanda Sey, Yolanda Sikara, Junyi Sun i Moïse Taxé. Escenografia: Max Glaenzel amb la col·laboració de Josep Iglesias. Il·luminació: Raimon Rius. Disseny de so: Damien Bazin. Música original i direcció musical: Clara Aguilar. Espai sonor: Damien Bazin i Clara Aguilar. Caracterització: Itziar Nzang. Disseny de vestuari: Marta Rafa. Confecció de vestuari: Taller Goretti. Tractaments tèxtils: Berta Riera i Anne Cots. Moviment: Cecilia Colacrai. Ajudanta de vestuari: Alba Paituví. Ajudanta d'il·luminació: Elisabet Castells. Ajudanta d’escenografia: Mercè Lucchetti. Assessorament sobre el text original: La casa dels Clàssics. Assessorament en diversitat: Salima Jirari. Assessorament a la composició i interpretació vocals: Marta Torrella (Tarta Relena). Producció: Teatre Nacional de Catalunya. Agraïments: Jordi Blesa Montoliu i Helena Ros. Ajudant de direcció: Erik Forsberg. Direcció: Carlota Subirós. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 22 abril 2026.
L'ALTRA CARA D'ÈDIP I ANTÍGONA
- Mentre la directora i dramaturga Carlota Subirós (Barcelona, 1974) preparava els assajos d'aquest viatge als clàssics de 2.500 anys enrere, amb una versió lliure i lingüísticament desempolsada de la mà de la traducció del poeta Carles Riba (Barcelona, 1893 - 1959) —no han passat 70 anys de la seva mort i encara corresponen drets d'autor als seus hereus durant tres anys—, els quatre astronautes de la Nasa feien, després del 1969, un altre viatge anys llum, amb la missió Artemis II, per visitar l'altra cara de la Lluna. I un cop feta la visita, els terrícoles han descobert que, de moment, no hi ha gairebé res de nou a la part oculta de la Lluna.
- La directora Carlota Subirós també ha volgut fer, em sembla, una visita a la cara oculta d'Èdip i d'Antígona. El paisatge d'inspiració lunar que han elaborat escenogràficament Max Glaenzel i Josep Iglesias ho vol semblar. Ja sé que és una interpretació i que podria ser la destrucció de Gaza o de qualsevol genocidi, però el mirall transparent que permet veure dos plans en algunes escenes podria ser ben bé el mirall de l'ull de bou d'una nau espacial. Però, com els va passar als astronautes de l'Artemis II, tampoc no es pot dir que els espectadors hi descobreixen gairebé res de nou en la profunditat de més endins.
- Hi ha una concepció marcadament estètica en aquesta versió d'«Èdip & Antígona», de Carlota Subirós, a la sempre perillosa Sala Gran del Teatre Nacional de Catalunya. Dues hores i mitja de paisatge lunar, sense gaires efectes espectaculars, com l'espai reclama, amb una estilització naturalista, com per exemple l'entrada dels intèrprets per les escales de la platea amb atapeïts rams d'olivera que. després, cap al final, el ballarí Junyi Sun, s'entretindrà a resituar al voltant d'una de les tombes que el clàssic de Sòfocles preveu. Tot això és un repte per a la memòria d'espectadors que seria convenient que, aquesta vegada sí, vinguessin de casa amb la lliçó mínimament repassada sobre qui és Èdip, que vol dir ser rei, què passa a Colonos i com esclata Antígona.
- Tot plegat, encara, amb una càlida il·luminació —que s'estén sovint sobre la platea— de Raimon Rius; un efectiu treball de so de Damien Bazin en conjunció amb la banda sonora permanent de Clara Aguilar, que regala alguns moments corals i també solistes en clau de lament que fan la funció de cor grec que embolcalla la tragèdia de Sòfocles i els seus protagonistes.
- Fa la sensació, en aquest muntatge de Carlota Subirós, que l'aposta per la tria de la companyia s'ha cruspit la força del discurs. Nou dels tretze intèrprets han estat presentats com a “racialitzats”, un eufemisme que seria convenient que no durés més del compte perquè continua sent tan discriminatori com qualsevol altre.
- Ara que estem immersos en el procés de regularització de ciutadans d'origen immigrat, tan necessari per arribar a la normalització social del país, seria hora de deixar enrere adjectius d'etiqueta per molt respectuosos que semblin, i parlar del que realment són Moha Amazian, Babou Cham, Joel Cojal, Vicenta Ndongo, Kathy Sey, Yolanda Sey, Yolanda Sikara, Junyi Sun o Moïse Taxé: ras i curt, actors i actrius catalans. Sense eufemismes.
- L'aposta valenta, pionera i que marcarà un abans i un després de Carlota Subirós i del teatre català és memorable i cal aplaudir-la sonorament. La fusió d'aquests intèrprets amb altres de no etiquetats amb eufemismes com Lurdes Barba, Oriol Genís, Jordi Martínez i Albert Pérez, fins ara feta als escenaris amb timidesa i amb una certa excepcionalitat, obre una nova etapa en allò que el teatre català ha estat, és i vol ser.
- D'aquí ve la concepció d'aquest viatge 2.500 anys enrere a l'altra cara d'Èdip i Antígona. Una altra cosa és que, siguin quins siguin els intèrprets que s'enfrontin a Sòfocles, el text no perdi gens de la seva força i la seva essència, cosa que, lamentablement, aquí sí que passa. És evident que s'han fet esforços ambientals amb un microfonat general. Però això no substitueix la completa comprensió de bona part del discurs, amb excepcions remarcables, quan intervenen Oriol Genís (l'endeví cec Terèsies), Lurdes Barba (la Serventa), Vicenta Ndongo (potent Jocasta), Jordi Martínez (rude Creont), Albert Pérez (eficaç Missatger), Yolanda Sikara (serena Eurídice) i les germanes Yolanda Sey (efectiva Ismene) i Kathy Sey (suggerent Antígona).
- I al seu voltant, personatges secundaris com els de l'actor Joel Cojal (Hèmon), Junyi Sun (habitant de Colonos) i Moïse Taxé (Polinices), a vegades acompanyats del cor grec que deixen amb ganes de més partitura de la banda sonora de la multifacètica Clara Aguilar —CLARAGUILAR, en majúscules, per als amics—, una peça gegantina sensorial, de dues hores i mitja, que fa de fil de continuïtat, en la línia de la seva creació que combina la música amb el segell d'una singularitat multiinstrumental amb la concepció escènica.
- ¿Però què passa amb Èdip, un dels reis de la festa? Al conegut actor Babou Cham li toca el paper més complex i arriscat i que hauria de ser el més potent de tots, almenys pel que fa a les dues primeres peces, «Èdip rei» i «Èdip a Colonos». I és un oportunitat perduda que, en aquest cas, Sòfocles i Carles Riba no tinguin l'esplendor que es mereixen. Tampoc no hi sobresurt l'actor Moha Amazian —tan suggerent i potent en altres intervencions seves que ja s'han vist aquí—, condicionat pel personatge de Teseu, discret mestre de cerimònies per situar l'auditori.
- El viatge a l'altra cara d'«Èdip & Antígona», doncs, com l'Artemis II de la Nasa, es queda amb un seguit d'imatges i de moments d'esplendor fugaços que, més enllà del primer impacte, no redescobreixen gairebé res de nou, tret del que ens temíem: que han passat 2.500 anys i que l'ésser humà, sigui quin sigui el color de la seva pell, continua ensopegant en la mateixa pedra.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «Giovanni's room», de James Baldwin. Traducció: Eefje Bosch, Manik Sarkar. Adaptació: Eline Arbo, Bart Van den Eynde. Dramatúrgia: Bart Van den Eynde. Intèrprets: Louis van Beek, Jesse Mensah, Eefje Paddenburg, Gijs Scholten van Aschat i Eelco Smits. Escenografia: Roel Van Berckelaer. Vestuari: Rebekka Wörmann. Il·luminació: Varja Klosse. Composició musical: Thijs van Vuure. Caracterització: David Verswijveren. Coach vocal: Wieteke Wijte. Coordinadora d’intimitat: Markoesa Hamer. Ajudanta d’escenografia: Leanne Vandenbussche. Ajudanta de vestuari: Jelena Bondt. Ajudant d’il·luminació: Mike Evers. Ajudant musical. Jonas Meijer (alumne en pràctiques). Equips tècnics i de gestió de la companyia: Producció executiva: Kiki Meijerhoven. Regidor: Kevin Cuyvers. Equip tècnic: Yannick Bruine de Bruin, Daan Kapteijn, Zinzi Kemper, Olga Liashkova, David Logger, Nelis Meijer, Wouter Pieters, Jonas de Vries. Confecció de vestuari: Farida Bouhbouh, Wim van Vliet. Sastreria: Wim van Vliet. Màrqueting i comunicació: Iris Istha. Producció: International Theater Amsterdam, Teatre Nacional de Catalunya. Per acord especial amb Concord Theatricals Corporation. Amb els productors privats: Marcelle i Joost Kuiper, Gabriëlla de Rooij i Hendrik Jan ten Have, Jeroen van Ingen i Jaap Kooijman, Bertil van Kaam, Felix van der Heijden. Amb el suport de Ammodo. Equips tècnics i de gestió del TNC. Ajudanta de direcció: Zorba Huisman. Direcció: Eline Arbo. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 20 març 2026.
EL MEU AMIC AMERICÀ
- L'escriptor afroamericà James Baldwin (Harlem, Nova York, 1924 - Sant Pau, França, 1987) va escriure i publicar «Giovanni's Room», la que era la seva segona novel·la, l'any 1956. Temps, doncs, d'existencialisme —Baldwin va conèixer a París Jean-Paul Sartre— i temps també de repressió per als que, com ell, procedien d'una classe obrera, d'origen negre, i d'una classe menystinguda, sobretot als Estats Units, pel que fa als drets sobre la igualtat i els drets sobre la identitat de gènere. No ha destranyar tampoc que, sense ànim de desvelar res a l'avançada de la trama de «Giovanni's Room», s'hi esmenti la condemna a pena de mort en un judici per assassinat a París, ja que aquesta condemna no va ser abolida a França fins a l'any 1981.
- La directora i dramaturga noruega Eline Arbo (Tromsø, Noruega, 1986), que és també directora artística de l'Internationaal Theater Amsterdam i que la temporada passada ja va ser també al TNC amb l'obra «The Hours», basada en la novel·la de Michael Cunningham, ha repetit ara amb aquesta adaptació de la novel·la de James Baldwin que reflecteix el dilema obscur de la condició homosexual en un moment encara molt llunyà de la possibilitat que fos reconeguda socialment.
- Cal dir d'entrada que, a l'excel·lent interpretació dels cinc membres de la companyia, cal afegir sense excepció un magnífic treball dels creadors de la il·luminació i un suggerent treball dels creadors de l'escenografia.
- Tot plegat fa que la capacitat multidisciplinar dels cinc intèrprets, que combinen la paraula amb el moviment coreogràfic i la música, converteixi la posada en escena de «Giovanni's Room» en un espectacle-riu amb un corrent desbocat d'efluvi de text, so i efectes de color que, en alguns moments, no necessita ni el verb original neerlandès —sobretitulat en català—, molt ben dit durant les dues hores de la representació, perquè arriba als espectadors amb suficients recursos expressius per reflectir les inquietuds dels cinc personatges —cinc homes i una dona—, els seus conflictes personals i els entrebancs per a l'acceptació dels negres i els homosexuals.
- «Giovanni's Room» és una obra molt narrativa, que transcorre sota l'ambientació de les quatre estacions de l'any i que la directora Eline Arbo no ha defugit. El protagonista, o potser millor parlar dels dos protagonistes, són un jove americà de classe benestant que és a París i un cambrer italià d'origen negre d'un pub de nit freqüentat per francesos homosexuals. El jove americà és l'actor Eelco Smits i el cambrer italonegre és Giovanni —el que dóna nom al títol de l'obra—, l'actor Jesse Mensah. Són ells dos els que protagonitzen un parell d'escenes coreogràfiques sense paraules però molt explícites del que volen expressar sobre la seva condició gai, malgrat la seva incertesa heterosoxual empresonada per la tradició social i cultural del moment.
- S'ha de remarcar també la interpretació de l'única actriu de la companyia, Eefje Paddemburg, que alterna tres personatges: Hella, la presumpta promesa de David, el jove americà; Sue, una antiga amiga parisenca de David; i Madame Clothilde, una noia de la prostitució. És en el paper de Hella —que per saber què vol fer i ser en aquest món, s'està un temps a Espanya, a Sevilla concretament—, on mostra més el paper de la dona davant la incertesa dels homes que tracta, entre ells, esclar, el jove americà David amb qui aspira a fer un casament d'upa per a tota la vida i tenir amb ell tantes criatures com convingui.
- Al voltant d'aquest tres personatges principals n'hi ha dos més que, aparentment secundaris, alternen també en alguns moments el paper de narradors, com ho fa el mateix protagonista americà. En aquest cas són Louis van Beek, amic ja gran, i Gijs Scholten van Aschat, el propietari del pub de nit.
- L'obra de James Baldwin recorda en part l'adaptació cinematogràfica del director Wim Wenders, el 1977, vint anys després doncs que James Baldwin hagués escrit «Giovanni's Room», sobre la novel·la de Patricia Highsmith, «El joc de Ripley», també coneguda com «L'amic americà». Allà hi ha aires de thriller, hi ha relacions d'amistat i hi ha el reflex sòrdid i angoixant d'un submon.
- Tres característiques argumentals que ja va avançar James Baldwin a «Giovanni's Room» el 1956 i que la directora noruega Eline Arbo explora ara a «Giovanni's Room» amb una mirada distanciada, setanta anys després, quan corren una altra vegada mals aires d'amenaça que pretenen esmicolar alguns dels drets aconseguits des d'aleshores ençà.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «Absalon, Absalon!»», de William Faulkner. Adaptació de Séverine Chavrier. Traducció i revisió: René-Noël Raimbault i François Pitavy. Dramatúrgia i ajudants de direcció: Marie Fortuit, Antoine Girard i Baudouin Woehl. Intèrprets: Pierre Artières-Glissant, Nicolas Avinée, Daphné Biiga Nwanak, Jérôme de Falloise, Adèle Joulin, Jimy Lapert, Armel Malonga, Hendrickx Ntela, Laurent Papot, Christèle Tual, Kevin Bah «Ordinateur». Amb la participació de Maric Barbereau. Escenografia i attrezzo: Louise Sari. Vestuari: Clément Vachelard. Il·luminació: Germain Fourvel. Música: Armel Malonga. So: Séverine Chavrier i Simon d'Anselme de Puisaye. Vídeo: Quentin Vigier. Projeccions: Claire Willemann. Assessora de diversitat: Noémi Michel. Educador d’aus: Tristan Plot. Ajudant d’escenografia: Tess du Pasquier. Ajudanta de vestuari: Andréa Matweber. Disseny de les nines: Chantal Sari. Ensinistrador de gossos: ShanjuLab. Producció: Comédie de Genève, en coproducció amb Centre Dramatique National Orléans Centre-Val de Loire, Les Théâtres de la Ville de Luxembourg, Teatre Nacional de Catalunya, Théâtre de la Cité, Centre Dramatique National Toulouse Occitanie, Bonlieu Scène Nationale d’Annecy, Théâtre de Liège, DC&J Création, Festival d’Avignon. Amb el suport de Fondation Ernst Göhner (Zoug), Tax Shelter du Gouvernement fédéral de Belgique, Inver Tax Shelter. Agraïments: Caroline Bonnafous, Romuald Liteau-Lego, Rachel de Dardel, Judith Zagury, i l’equip del Centre dramatique national Orléans Centre-Val de Loire. Equips tècnics i de gestió del TNC. Direcció: Séverine Chavrier. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 4 març 2026.
RASCAR WILLIAM FAULKNER AMB PEDRA FOGUERA
- Aquest macroespectacle de la directora Séverine Chavrier (Lió, França, 1974) va inaugurar el Festival d'Avinyó el 2024. S'ha vist durant el 2025 en diversos escenaris europeus coproductors com, per exemple, a l'Odéon Théâtre de l'Europe de París i ara li tocava fer-ho al Teatre Nacional de Catalunya que també forma part de la coproducció.
- Les funcions d'un teatre públic ja sabem que són moltes. I els que se senten interpel·lats per cada sector ja s'encarreguen de tant en tant —menys del que caldria potser— de recordar-ho. Però la relació amb el teatre internacional no hauria de fer dubtar ningú que és també una de les seves apostes ineludibles. El cicle que ara acaba, per tornar a començar, que ha dirigit Carme Portaceli ha tingut molt present aquesta obertura cap a fora, sempre que ha pogut, d'anada i tornada.
- Que el Teatre Nacional de Catalunya pugui rebre l'espectacle que, amb més encert o menys encert, va obrir una de les edicions recents del Festival d'Avinyó hauria d'esgotar localitats a l'avançada pels que reclamen una programació internacional. Només dues funcions. I sembla que no ha estat així. Segurament que la durada de l'espectacle, cinc hores i quart amb dos entreactes generosos de vint minuts inclosos, és una de les causes. Una altra, probablement, que no s'hagi pogut programar en cap de setmana i que els espectadors hagin hagut de destinar pràcticament des de mitja tarda —les funcions eren a les sis— a deixar les seves obligacions professionals.
- Una altra cosa és que, del públic assistent, al començament de la segona part ja n'havia desaparegut una bona tallada. I al començament de la tercera part, a la sala només hi havia una quarta part de resistents, els més acostumats, segurament, a veure'n de tots colors.
- «Absalon, Absalon!» és un espectacle basat i adaptat lliurament, molt lliurament, a partir de la novel·la que William Faulkner va publicar el 1936 i que és considerada la seva obra mestra. Això no garanteix, esclar, que sigui la novel·la més llegidora ni la més senzilla sinó una de les més complexes i exigents de la literatura del segle XX. I aquesta dificultat literària també es trasllada a l'adaptació de la directora francesa Séverine Chavrier.
- Brevíssima sinopsi de servei: «Absalon, Absalon!» vol ser un retrat cru i autocrític de la història del sud dels Estats Units. S'empara en una referència bíblica d'Absalon, el fill rebel de David, i li serveix a William Faulkner per fer una al·legoria de la caiguda en desgràcia d'una família que és el reflex de la societat sudista ancorada en l'esclavitud i el racisme. El protagonista és Thomas Sutpen, un personatge de les muntanyes, de classe pobra, tocat per un rebuig d'infància per la seva classe social, que arriba al Mississipi el 1833 per crear el seu imperi, una plantació de cotó que li doni el reconeixement social. Però les tragèdies familiars, el racisme, l'incest, el fratricidi i la destrucció derivada també de la crisi de les plantacions després de la Guerra de Secessió entre el nord i el sud el condemnen al fracàs.
- Que ningú no esperi que la dramatúrgia de Séverine Chavrier i el seu equip li resolguin, com si fos una minisèrie de tarda de diumenge, la complexitat de la trama de William Faulkner. Avís per a navegants: de tal novel·la, tal pallissa.
- Però una pallissa teatral és més suportable si està envoltada d'una sèrie d'elements de les arts escèniques que, en el cas d'«Absalon, Absalon!», cal dir que es cruspeixen també en gran part el fons de la història, els intríngulis de la qual quedaran només en la memòria d'aquells que en el seu dia haguessin intentat llegir de cap a peus la novel·la original de Faulkner (la va publicar en català Edicions 62).
- Per a la resta d'espectadors, l'atractiu rau en un marc escenogràfic en diferents espais, amb un sorral vermellós, amb una banda sonora en alguns moments en directe, amb l'attrezzo, els dos Cadillacs, les cases en miniatura, el cavallet de cartró, el motel, la casa colonial com a símbol de l'ambició de poder, les aus que deambulen per l'escenari, el paó reial i la seva parella, el gos ensinistrat, la serp pitó de les projeccions, les llaunes de Coke que plouen del cel i també les desenes de nines caigudes que representen tot de personatges absents i maltractats i, sobretot, la conjunció de representació teatral i, mitjançant un desplegament de càmeres ocultes en punts estratègics o alguna en mans d'un dels operadors, la projecció de vídeo en directe sobre una pantalla gegant —creada a partir de la façana de la casa colonial— que presideix absolutament les cinc hores d'espectacle, tant en blanc i negre com en color, i que deixa en la penombra, dins de les carrosseries dels Cadillacs o en racons de l'escenografia, la dotzena d'intèrprets del muntatge.
- Al marge de la dificultat dramatúrgica i de la complexitat de la història de William Faulkner —que si aixequés el cap segurament que no hauria aconsellat que algú s'atrevís mai a fer una adaptació de la seva obra magna—, cal remarcar algunes de les interpretacions personals de la companyia que, en escassos moments, com fa un dels principals protagonistes, l'actor Laurent Papot o el músic Armel Malonga, desvetllen els resistents i agosarats espectadors i aconsegueixen fer sorgir la guspira esperada com si rasquessin una pedra foguera.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «Maria Magdalena», de Michael De Cock. Dramatúrgia: Carme Portaceli i Inés Boza. Traducció d'Albert Boronat. Intèrprets: Alessandro Arcangeli, Clara Do, Gabriela Flores, Ariadna Gil, Míriam Moukhles, Ana Naqe, Romeu Runa, Laia Vallès i Anna Ycobalzeta. Escenografia: Marie Szersnovicz. Vestuari: Carlota Ferrer. Il·luminació: David Picazo. Composició musical i espai sonor: Laia Vallès. So: Carles Gómez. Vídeo: Joan Rodón. Moviment i coreografia: Ferran Carvajal. Caracterització: Imma Capell. Col·laboració en l’escenografia: Alessandro Arcangeli. Ajudanta de direcció: Montse Tixé. Ajudanta de vestuari: Laura Cans. Ajudanta d’il·luminació: Leticia López Karamazana. Producció del Teatre Nacional de Catalunya, KVS de Brussel·les. Equips tècnics i de gestió del TNC. Direcció: Carme Portaceli. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 22 gener 2026.
JESÚS DE NATZARET AMB LLICÈNCIA DE TAXISTA
- Tenint en compte la crisi contemporània per la qual passa la catequesi tradicional, potser convé situar abans els futurs espectadors d'aquest nou espectacle de títol bíblic, «Maria Magdalena», i que s'inscriu en la línia internacional del Teatre Nacional de Catalunya i el KVS de Brussel·les, de bracet amb Carme Portaceli, directora i autora de la dramatúrgia amb la directora i coreògrafa Inés Boza, i el director Michael De Cock, autor del text.
- La directora Carme Portaceli ja ha gratat en anteriors ocasions en mites femenins, ja sigui literaris, històrics o universals: Jane Eyre, Víctor Català, Anna Karènina, Mrs. Dalloway, Madame Bovary, aquestes dues últimes, a quatre mans amb Michael De Cock, com passa ara amb Maria Magdalena o també coneguda com Maria de Magdala, pel seu presumpte indret d'origen.
- Maria Magdalena és un personatge del Nou Testament, modelada al gust dels autors, sempre masculins, santa per als creients, manipulada o utilitzada per evangelis apòcrifs, icona pictòrica i més coneguda popularment per ser definida com una, diguem-ne, “alumna avantatjada” de Jesús de Natzaret.
- Però l'etiqueta “vox populi” que Maria Magdalena porta penjada és la de ser una pionera, dos mil anys enrere, del gremi de la prostitució —d'aquí deu venir que se'n digui l'ofici més vell del món— i per haver estat testimoni privilegiat de la crucifixió i posterior resurrecció de Jesús de Natzaret, sempre segons l'èpica dels evangelis.
- D'aquí a pensar, com han recreat o ficcionat alguns, que Maria Magdalena fos la dona o potser l'amistançada de Jesús de Natzaret, hi ha moltes tempestes de sorra entremig i, sobretot, hi ha un invisible teló d'acer, aixecat pels jerarques de l'Església catòlica, mig revocat pel difunt papa Francesc que la va declarar fa vuit anys una mena d'apòstol entre els apòstols, però que diria que encara es manté, el teló d'acer, sota el jou de prejudicis vigent al segle XXI.
- La dramatúrgia de Michael De Cock i Carme Portaceli vol reflectir en el personatge de Maria Magdalena tot un seguit d'empremtes que s'han acumulat sobre les dones al llarg dels temps: les pobres, les que tenen fam i set de justícia, les misericordioses, les perseguides, les esborrades, les que tornen soles a casa, les afganeses, les que ploren, les pacificadores, les borratxes, les violades, les executades, les maltractades, les assassinades, les kellis —més d'avui amb referència turística i hotelera, impossible!— i totes les dones dolentes. Impressionant el clam de Jesús de Natzaret fet home perquè siguin benaventurades totes, a ritme de moviment coreogràfic i de percussió de mans i cuixes, en una de les diverses iconografies híbrides que integren l'espectacle.
- El discurs que parteix, com a autor, de Michael De Cock no escatima referències i citacions bíbliques —algunes fins i tot més complexes de retenir o de seguir per l'auditori que si les emetés el vicari de torn de la parròquia des de la trona!—, d'altres més arran de terra i que els espectadors reben, tan resignats com si fossin els pobres usuaris d'aquests dies de Rodalies, en una mena de curset accelerat sobre tot el que potser et creies que sabies de la cultura cristiana occidental i que et van amagar.
- El repartiment que aixeca l'obra «Maria Magdalena», que té prevista com les anteriors coproduïdes amb el KSV Brussel·les una gira internacional, està encapçalat per l'actriu Ariadna Gil —que torna una vegada més a les mans de la direcció de Carme Portaceli—, que aquí representa una professora que viatja de Brussel·les a Barcelona precisament per pronunciar una conferència sobre Maria Magdalena.
- Arribar a l'aeroport del Prat —atenció, sempre amb el groc i negre marca de Barcelona, no la fosca dels Ubers—, demanar a crits un taxi —no ens confonguem, no es tracta de La Cubana, aquí no hi ha amor que vingui en taxi, només veurem les peces d'un taxi, portes i seients, com si s'hagués desballestat— i entrar en una dissecció del personatge de Maria Magdalena fa córrer el taxímetre escènic durant dues hores, un taxímetre, per cert, que correspon a un taxista que sembla nouvingut, no pas un expat com diuen ara sinó més aviat un dels pobres refugiats sota el pont de la C31 de Badalona, d'origen portuguès, no paquistanès com són la majoria de taxistes de la metròpoli catalana, amb trenta anys d'experiència pels carrers de Barcelona —per tant poca falta que li fa el GPS— i amb una certa semblança a la d'aquells Jesusos de Natzaret de les tradicionals Passions de Catalunya, però sense l'ase.
- Perquè un espectacle sigui internacional ja sabem que ha de tenir diferents llengües: aquí la base de la llengua catalana té esquitxades d'albanès, d'anglès, d'italià i de portuguès —la majoria amb sobretitulat—, de la mateixa manera que compta amb moviments coreogràfics, sempre molt ben creats per Ferran Carvajal, i moments musicals, els més impactants de la soprano Ana Naqe, i els de la composició i piano en directe de Laia Vallès.
- Tintat d'il·luminació càlida, com demana el paisatge del desert que ho enquadra tot, envoltada d'una escenografia que apel·la més als sentits que no pas a la monumentalitat (creació de Marie Szersnovicz amb ajuda d'Alessandro Arcangeli), aquesta posada en escena de «Maria Magdalena» és una recreació al voltant del mite de la Magdala amb voluntat plàstica que aporta un cert plus de bellesa d'una instal·lació de luxe, amb l'excepció una mica imposada d'unes imatges a càmera rapida quan es vol simular que el taxi és en marxa. Una recreació, deia, d'un dels passatges més importants de la cultura cristiana a partir de diversos personatges femenins contemporanis que a ningú no se li escapa que també tenen patronímic bíblic o universal: Sara, Joana, Salomé...
- Al costat de l'actriu Ariadna Gil —la professora especialitzada en Maria Magdalena que arriba a Barcelona i que viu un moment personal de divorci sota el perill de perdre la custòdia de la filla petita— hi ha les intervencions en un discurs que fuig de la concessió teatral i que abusa de la documentació viquipedista, de personatges que li són pròxims o paral·lels: el personatge de la Sara, filla gran (interpretat per una sempre suggerent Míriam Moukhles, que aquí remata la seva actuació en un monòleg brillant); el personatge de Salomé, una artista de l'escultura que té el do de la interpretació dels somnis (que interpreta una altra actriu també sempre suggerent i a vegades enigmàtica com és Anna Ycobalzeta); una advocada que l'assessora en el moment angoixant del divorci (amb l'actriu Gabriela Flores); i el personatge de la Filla (que interpreta l'actriu Clara Do). Fins i tot la soprano d'origen albanès i belga, Ana Naqe, té també un paper, el de la cunyada de la protagonista, perduda en el dilema sobre de qui ha d'estar a favor en el moment de la separació de parella de la cunyada i el seu germà.
- Tot són personatges que la professora, a qui han adjudicat el nom de Míriam, representada per l'actriu Ariadna Gil, es troba durant el seu viatge de Brussel·les a Barcelona, un viatge entre real i oníric, com el pintor, que crea una peça escènicament en directe, una mica al marge de tot, i que representa Alessandro Arcangeli (que ja va treballar també en l'escenografia d'«Anna Karènina»), a més del taxista d'origen portuguès (que interpreta l'actor Romeu Runa, procedent de la companyia Peeping Tom i que ja havia trepitjat el TNC) amb qui la professora pujarà amb el taxi fins i tot a Montserrat —rosa d'abril, morena de la serra!— i que, per aquelles coses de l'atzar, el taxista es diu Jesús, i a qui només li faltaria que promocionés el seu taxi, per exemple, amb alguna publicitat d'un producte o servei que adoptés el nom de “Natzaret” i ja ho tindríem tot bíblicament lligat i ben lligat.
- En temps de notícies falses i de muntatges en xarxes esperpèntics i propis de vinyeta de còmic, gràcies a la mordacitat de la Intel·ligència Artificial, els creadors Michael De Cock i Carme Portaceli intenten desmuntar el que consideren que és una mentida de fa dos mil anys i surten al pas de la doblement mil·lenària bola que ha qualificat Maria Magdalena de prostituta penedida i perdonada per Jesús, cosa que no consta en cap dels evangelis, diguem-ne, “oficials”.
- Per aconseguir la seva intenció, De Cock i Portaceli es passegen ambiciosament i arriscadament a la vegada —perquè no és senzill conjuntar diversos plans temporals i tocar el moll de l'os de la cultura cristiana en una mateixa trama—, per vint segles d'història, amb la veu d'una diversitat de dones que tant poden ser mites dels moviments inicials feministes, com resistents de la Segona Guerra Mundial, del temps de la Dictadura franquista, víctimes de represàlies i destinades, moltes, a prescindir de ser elles mateixes fora del nucli familiar.
- Com que “il mondo”, que deia aquell, sempre gira i gira, totes es troben i es retroben sota el mantell, diguem-ho marianament, de Maria Magdalena i, ni que no ho expressin, jo diria que Michael de Cock i Carme Portaceli fan que totes elles s'encomanin d'una manera o una altra a la santa, tan protagonista com absent de l'obra, perquè mai és tard per descobrir que allò que la tradició bíblica ha titllat sempre de miracle no és sinó un joc d'efectes produïts per la màgia teatral per encaterinar la humanitat o, dit d'una altra manera, l'auditori.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «La corona d'espines», de Josep Maria de Sagarra. Intèrprets: Manel Barceló, Jan D. Casablancas, Jordi Domènech, Abel Folk, Oriol Genís, Àngels Gonyalons, Pau Oliver, Júlia Roch, Laia Valls, Rosa Vila, Roger Vilà. Composició musical: Xavier Albertí. Escenografia: Max Glaenzel. Vestuari: Sílvia Delagneau, Marc Udina. Il·luminació: Juan Gómez-Cornejo. Caracterització: Toni Santos. So: Jordi Bonet. Construcció d’escenografia: Pascualin Estructures, amb la col·laboració d’Eva Moreno i Jordi Agustí, Big Image Systems, Pro-Escena Albadalejo, Miquel Grima, Lucky Mora Studio. Confecció de vestuari: Goretti, Javier Navas. Ajudant d’escenografia: Josep Iglesias. Ajudanta de vestuari: Maria Albadalejo. Ajudant d’il·luminació: Albert Pastor. Producció: Teatre Nacional de Catalunya. Equips tècnics i de gestió del TNC. Agraïments: Archivo Fotográfico del Museu Nacional del Prado, ESMUC - Escola Superior de Música de Catalunya, Llúcia Laborda. Ajudant de direcció: Roger Vila. Direcció: Xavier Albertí. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 13 novembre 2025.
LA MUSICALITAT DE LA LLENGUA QUE FLUEIX COM UN DOLL D'AIGUA
- Em fa l'efecte que la versió que el director Xavier Albertí (Lloret de Mar, La Selva, 1962) ha fet de l'obra «La corona d'espines» de Josep Maria de Sagarra (Barcelona, 1894 - 1961), vol ser sobretot una peça de cambra per deixar que la musicalitat i la potència del vers i la llengua de Sagarra ocupin tot l'espai i no els distreguin ni res ni ningú.
- Però les circumstàncies són les que són i com que Josep Maria de Sagarra es mereix una Sala Gran perquè després no diguin que no es tenen en compte els noms del patrimoni nacional —el seu fill i màxim defensor Joan de Sagarra mort fa sis mesos i revalidat ara per la seva néta n'hauria estat ben satisfet si ho pogués veure—, el muntatge d'Albertí ha hagut d'adaptar-se a una mena de “grandeur”, però a la catalana. I parlo de “grandeur” intencionadament perquè la història del Senyor de Bellpuig se situa a la Solsona aristocràtica del 1793, just quan fronteres enllà esclatava la revolta i queien caps en rodó com els dels malaguanyats monarques francesos Maria Antonieta i Lluís XVI.
- Alguna cosa hi ha d'aquesta referència en l'obra de Sagarra. Però hi és tan subtil que passa gairebé desapercebuda i encara més perquè el poeta, dramaturg, traductor, articulista i narrador escriu i estrena «La corona d'espines» el 1930, a l'albada, doncs, de la proclamació de la República Catalana i el revulsiu social que aquest fet provocarà a partir del 14 d'abril del 1931.
- Una part de la generació d'espectadors més veterans té segurament en la seva memòria la versió de «La corona d'espines» que va dirigir Ariel García Valdés al Teatre Romea amb l'actor Josep Maria Pou en el paper del Senyor de Bellpuig. Fa més de trenta anys. Era el 1994 i va coincidir amb el centenari del naixement de Josep Maria de Sagarra. El mateix Josep Maria Pou em deia això de Sagarra: “És com un mag de les paraules. Les expressions li ragen com un doll d'aigua. El gran plaer és escoltar-les i entendre-les globalment, que no vol dir que sigui fàcil.”
- Xavier Albertí ha volgut recuperar, doncs, aquesta capacitat màgica de Josep Maria de Sagarra, però diria que lligat de mans i de peus per la capacitat de la Sala Gran del TNC. I per això tot fa pensar que la gira que hi ha prevista per Catalunya i les Illes de «La corona d'espines», en teatres menys grandiosos que el TNC, la recepció i el resultat li poden anar més bé que malament.
- Després d'una llarga temporada al costat de l'actor i director Lluís Homar, al capdavant de la Compañía Nacional de Teatro Clásico, alguna cosa s'havia d'emportar Xavier Albertí d'aquella experiència professional. En la posada en escena de «La corona d'espines» —fidel, com deia, a una mirada clarament més minimalista que grandiosa— ha prescindit de grans efectes, de cops de gràcia, de sorpreses plàstiques i d'“épater le bourgeois”, per centrar els personatges sagarrians de Solsona davant d'una immensa portalada, gairebé de pas de gegants, com diuen els turistes xinesos que visiten l'Eixample, a tall de teló de fons, que li serveix per escurçar la profunditat de l'escenari i, un cop aquesta portalada entreoberta, mostrar a tres fulles, la reproducció i recomposició escenogràfica de Max Glaenzel de tres quadres de Claude Lorraine —aquí es coneix com a Claudi de Lorena, pintor francès del segle XVII establert a Itàlia, sobretot paisatgista—, que s'exposen al Museu del Prado de Madrid.
- No és l'única importació que fa Xavier Albertí de “la Villa y Corte” ja que també ha repescat l'actriu catalana Júlia Roch, que ha fet carrera els últims vuit anys a Madrid i que ara debuta aquí. Albertí, remata l'espai escènic amb una taula farcida de copes de vidre i licors com una licorera i, a l'extrem, un clavicèmbal que ha cedit l'Escola Superior de Música de Catalunya, veïna del TNC.
- Amb tot això, Xavier Albertí en té prou per desgranar el vers de Josep Maria de Sagarra que defuig en tot moment la cantarella i que es transforma, com deia Josep Maria Pou fa trenta anys, en un doll d'aigua al servei d'una història de mentides i d'hipocresies, de crisi financera i de caiguda de valors. Una història de murs endins que, si prescindís del vestuari del XVIII, de la perruqueria i del ritual de tractaments de l'època, arribaria amb el mateix efecte a l'auditori com si fos el testimoni d'un fet contemporani.
- «La corona d'espines» té un doblet de parella protagonista. Per una banda el Senyor de Bellpuig, que interpreta l'actor Abel Folk —desitjós d'enfrontar-se al vers ara que diu que comença a pensar a retirar-se per fer el que més li agradi—, i el personatge de la Marta, la majordoma, que interpreta l'actriu Àngels Gonyalons, amb la maduresa i elegància guanyada a pols.
- La segona parella protagonista és la del jove Eudald, que interpreta l'actor Jan D. Casablancas, i la jove Mariagneta, interpretada per l'actriu Júlia Roch, parella inicialment perdedora de «La corona d'espines» per acabar guanyant el futur.
- Són ells quatre els que centren el conflicte del casalot del Senyor de Bellpuig i els que reflecteixen en la parella jove la mentida covada durant anys de la parella gran. La història gira i gira i de tant girar, a vegades, es repeteix. Malgrat que els clàssics són coneguts, no desvelem del tot què amaga «La corona d'espines» de Josep Maria de Sagarra, per respecte a generacions més joves.
- L'obra deixa poques opcions més al lluïment dels altres intèrprets. Tots han d'estar atents al vers en cadascuna de les seves intervencions. Si bé les més importants són les dels quatre protagonistes esmentats, la trama té també presumptes secundaris que, com tantes vegades passa, sovint sobresurten tant o més que els principals.
- Aquí hi ha, sobretot, l'actor Oriol Genís, en el paper del Senyor del Miracle, que és el que regala algun respir a l'auditori durant les dues hores del muntatge i el que provoca fins i tot algun somriure per la seva picaresca desinhibida. Hi ha també l'actor Manel Barceló, en un paper potser menys agraït, el de Rivarol, destinat a escurar les butxaques ja prou buides del Senyor de Bellpuig.
- La resta del repartiment, amb intervencions més fugaces, encapçalat per l'actriu Rosa Vila, en el paper de Salvadora del Miracle, germana del personatge d'Oriol Genís, completa una partitura teatral que, potser perquè ha plogut molt des d'aleshores, diria que ja no provoca una fiblada tan aguda com la dels anys trenta, quan es va estrenar al desaparegut Teatre Novedades, amb reaccions fins i tot des de la platea de fer callar el senyor de Bellpuig, o la fiblada també de fa trenta anys al Romea, amb els ulls humitejats de segons quins espectadors. Els temps estan canviant, que deia aquell.
- En tot cas, Josep Maria de Sagarra no s'està de deixar anar un missatge o un desig en un moment del seu discurs quan fa dir als seus personatges, potser com a compensació del pes de la corona d'espines que han portat al damunt durant anys: “La vida és un camí que ens porta a la veritat, que ens descobreix a nosaltres mateixos i que ens ajuda a entendre el món.”
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «Dissection d'une chute de neige», de Sara Stridsberg. Traducció: Marianne Ségol-Samoy. Dramatúrgia: Lucas Samain. Intèrprets: Thierry Bosc, Murielle Colvez, Habib Dembélé, Marie-Sophie Ferdane, Christophe Grégoire, Ludmilla Makowski, Emmanuel Noblet. Escenografia: Alain Lagarde. Vestuari: Fanny Brouste. Il·luminació: Olivier Oudiou. So: Xavier Jacquot. Vídeo: Pierre Martin Oriol. Caracterització: Férouz Zaafour. Màscares: Judith Dubois. Ajudanta de vestuari: Peggy Sturm. Producció: Théâtre Nanterre- Amandiers - CDN, Théâtre du Nord - CDN Lille Tourcoing Hauts-de-France. Amb el suport de Hauts-de-France Region i el Ministeri de Cultura. Equips tècnics i de gestió del TNC. Direcció Christophe Rauck. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 18 i 19 octubre 2025.
EL REI DE LES NEUS
- En la mitologia nòrdica i en els contes recollits per Hans Christian Andersen és habitual la presència del mirall o la neu en moviment. Potser per això, la posada en escena d'aquesta obra de l'escriptora i dramaturga sueca Sara Stridsberg (Solna, Suècia, 1972), que ha dirigit el francès Christophe Rauck, rep els espectadors amb un mirall gegant de fons que reprodueix la platea —anem de miralls com ja passava també a «La filla de l'aire» de la sala veïna del TNC— que es convertirà després en un immens cubicle rectangular —només possible pel seu moviment rotatori a l'escenari de la Sala Gran— on les revolades de les volves que aparenten la neu impregnen d'un aire fred i desangelat l'espai escènic blanc i transparent on la reina sueca del segle XVII que es va rebel·lar contra el seu destí desgranarà el perquè de la seva postura davant el poder del tron.
- L'autora Sara Stridsberg ha tret de l'oblit la reina Cristina de Suècia (Estocolm, 1626 - Roma, 1689), filla del rei Gustau Adolf II, rei que va morir al camp de batalla quan Cristina tenia només sis anys. Cruel destinació per a una criatura en aquesta edat que es troba amb la responsabilitat del tron que l'obliga a créixer i educar-se com un nen, tant en els seus hàbits —la cacera, per exemple— com en la seva vestimenta i en la seva manera d'actuar.
- Rebel a la causa, Cristina de Suècia rep aquí per part de l'autora el sobrenom de “rei” i no el de “reina”, per remarcar la tradició que ha deixat tan sovint el poder en mans dels homes i no a les dones per molt que els atorguessin el títol de reina com a parella del rei.
- Cristina de Suècia —una avançada als temps— es va negar a caure a les grapes d'un casament de conveniència, a ser destinada a tenir fills i, ben al contrari del que li exigien els consellers de la cort i la ideologia religiosa majoritàriament protestant de Suècia, es va convertir al catolicisme, cosa que la va qualificar de traïdora al poble. Superada l'adolescència i la primera joventut, quan tenia vint-i-vuit anys, Cristina va abdicar del regnat, va deixar Suècia i es va autoexiliar a Roma, on va morir sense acabar de veure complert el seu desig lèsbic frustrat des de la primera renúncia de la seva amant Bella a la qual obliga a casar-se per alliberar-se ella del desig que també sabia que, en aquell ambient del segle XVII i en aquell moment de la historia, era inabastable.
- Es pot dir que «Dissection d'une chute de neige» és gairebé un monòleg que té com a protagonista l'actriu francesa Marie-Sophie Ferdane, una actriu amb un extens historial teatral amb la Comédie Française i amb altres companyies, a més d'una llarga i premiada trajectòria en cinema i televisió. És ella la que es posa en la pell de la jove reina Cristina de Suècia i la que té a les seves mans el noranta per cent del discurs de l'obra.
- Això no treu que les fugaces intervencions dels altres personatges no reservin també moments de bellesa escènica o interpretativa, com els de l'actriu Ludmilla Makovski, que fa el paper de l'amant Bella, o la de l'actor Habib Dembélé, que interpreta el paper del Filòsof —una mena de clon de Descartes—, o el de l'actor Emmanuel Noblet, a qui li toca el paper de Love, l'amor impossible.
- L'obra, el discurs, la posada en escena, la direcció, tot és eminentment poètic, per la seva escenografia, per una càlida il·luminació, pel moviment i el so, tot i que per la seva durada —dues horetes i deu minuts— fa la impressió que la trama caigui en alguns moments en una repetició de les obsessions que torturen la reina Cristina i que donen voltes sobre la mateixa angoixa sense acabar de trobar la sortida.
- «Dissection d'une chute de neige» és també una obra que barreja referències clàssiques que beuen de les fonts tant de William Shakespeare, amb el ressò dels conflictes dels seus reis, com del noruec Henrik Ibsen, amb l'aparició dels difunts que aquí converteixen el pare de Cristina de Suècia, l'actor Thierry Bosc, en l'ànima en pena de la història.
- Cristina de Suècia és un personatge romàntic en un món de fantasia, que troba la seva manera de ser en un ambient de cacera, dels llibres i de la connexió esotèrica amb els estels. «Dissection d'une chute de neige» de l'autora sueca Sara Stridsberg té tot l'aire d'un conte de fades que no acaba precisament amb la fórmula Disney i que tant l'autora com la direcció es permeten de tintar finalment, amb una convenció lateral de vestuari, d'una atmosfera absolutament contemporània. Dels costums del segle XVII als costums del segle XXI només hi ha a vegades la carícia silenciosa i flonja d'una «chute de neige».
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «La mort i la primavera». Idea de Marcos Morau, a partir de «La mort i la primavera» de Mercè Rodoreda. Autoria de La Veronal. Música original: Maria Arnal. Intèrprets: Maria Arnal / Mònica Almirall (27 setembre), Fabio Calvisi, Ignacio Fizona Camargo, Valentin Goniot, Jon López, Núria Navarra, Lorena Nogal, Marina Rodríguez. Coreografia: Marcos Morau, en col·laboració amb els intèrprets. Escenografia: Max Glaenzel. Vestuari: Sílvia Delagneau. Il·luminació i director tècnic: Bernat Jansà. So: Uriel Ireland. Regidor, attrezzo i efectes especials: David Pascual. Ajudant de coreografia: Shay Partush. Ajudant d’il·luminació: Víctor Cuenca. Ajudant tècnic i de maquinària: Mirko Zeni. Màscares i cossos articulats: Juan Serrano - Gadget Efectos Especiales i Martí Doy. Grallers: Cesc Alexandri i Mercè Tarragó. Fotografia cartell: Geraldine Leloutre. Fotografia escena: Sílvia Poch. Assessors artístics i dramatúrgics: Roberto Fratini i Carmina S. Belda. Cap de producció: Juanma G. Galindo. Producció executiva i logística: Cristina Goñi Adot, Àngela Boix. Coproducció de La Veronal, Teatre Nacional de Catalunya, Biennale Danza di Venezia 2025, Centro Danza Matadero de Madrid. Amb el suport de: INAEM – Ministerio de Cultura espanyol, ICEC - Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. Equips tècnics i de gestió del TNC. Ajudanta de direcció artística: Mònica Almirall. Direcció artística: Marcos Morau. Companyia La Veronal. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 25 setembre 2025.
QUAN LA PRIMAVERA RESSUSCITA
- És així de seductor: la majoria, per no dir tots els espectadors, surten de l'espectacle «La mort i la primavera» de La Veronal dient en veu baixa o pensant en silenci que no han entès res. És el millor elogi que se li pot fer a un espectacle inclassificable perquè «La mort i la primavera» que l'escriptora Mercè Rodoreda va deixar com a testament és, en la seva versió literària, un devessall de llengua, de somnis, de prosa poètica i de llibertinatge absolut de la literatura que va fer que l'autora la tingués més de vint anys en reserva i que no veiés la llum en vida seva sinó tres anys després, el 1986, i encara de la mà de l'editora Núria Folch i Pi, parella i vídua de Joan Sales, editor i impulsor del reconeixement de Mercè Rodoreda.
- La companyia La Veronal del coreògraf —jo diria més aviat del creador multidisciplinar— Marcos Morau, nom artístic del valencià Marcos Mora Ureña (Ontinyent, Vall d'Albaida, País Valencià, 1982) ha fet una cosa semblant a Rodoreda: a partir de la impressió de la lectura de «La mort i la primavera» i de les imatges que la literatura ofereix sense res a canvi als lectors ha confingurat un devessall d'imatges, de somnis, de teatre poètic, de música suggerent i enigmàtica creada orgànicament per Maria Arnal, i de llibertinatge absolut del concepte convencional de les arts escèniques.
- ¿Com es pot convertir en llenguatge coreogràfic el món oníric de Mercè Rodoreda que amaga entre línies «La mort i la primavera», considerada la seva obra mestra tot i que francament es fa difícil destriar entre «Quanta, quanta guerra» —potser la més agosarada i potent de totes—, «La plaça del Diamant», «Mirall trencat», «Viatges i flors» i tots els seus altres títols?
- Marcos Morau ho ha fet deixant-se xuclar per les imatges que el riu de vivències de Mercè Rodoreda, reals o fantàstiques, li ha transmès i les ha maridat amb el seu món surreal i simbòlic expressat a través de la disciplina de la dansa que tan sovint amb La Veronal agafa també els viaranys de la dansa-teatre.
- La terra —una immensa capa estesa a l'escenari—, la presència permanent de la mort, l'esclat de la primavera, la violència, la fantasmagoria, el suïcidi, la guerra, la destrucció, el poble sense nom, el temps sense temps, la por, el terror, els manaires i els mesells, la crueltat, la foscor, l'exili... Molt de Rodoreda, sí, però també molt del temps convuls present.
- Marcos Morau ha convertit una obra coreogràfica en una mena de teatre-dansa-concert, amb la cantant i compositora Maria Arnal de solista, convertida també en intèrpret amb els altres set ballarins de la companyia que, a la vegada, no es limiten al gest i el moviment coreogràfic sinó que acompanyen amb la veu alguns dels cants de Maria Arnal, peces originals que la compositora ha creat en funció de les imatges de l'obra i sota la impressió també del món de «La mort i la primavera». La jota, la música tradicional i la sardana només insinuada s'hi deixen sentir enmig d'una composició tan singular com potent. Llàstima que, segurament per mantenir la puresa de la veu i el so, Marcos Morau hagi decidit prescindir del sobretitulat de les lletres com sí que va fer en l'estrena mundial a la Biennal de Dansa de Venècia. Diria, però, que no hi farien cap nosa i ajudarien els espectadors a entrar molt millor en el món recreat.
- «La mort i la primavera» de La Veronal, que té prevista una gira internacional i que també passarà per Madrid o per València, mantindrà sempre la versió original catalana vagi on vagi. Esborrona pensar que el mateix dia de l'estrena al Teatre Nacional de Catalunya —marcada també com va passar al Teatre Lliure pel crit de solidaritat amb les víctima del genocidi de Gaza—, el govern ultra del País Valencià hagi proposat “prohibir”, atenció, he dit “prohibir”, els autors catalans com Mercè Rodoreda o Maria Mercè Marçal i companyia, autors de capçalera fins ara de l'ensenyament secundari al País Valencià. ¿Faran extensiva també aquesta prohibició a la representació de «La mort i la primavera» de La Veronal?
- Si ho fan —i fan així un lleig a un dels seus fills il·lustres com és Marcos Morau nascut a Ontinyent— es perdran la llum, malgrat l'atmosfera tenebrosa que domina tot el muntatge; es perdran també el so com a coprotagonista indispensable; es perdran la veu de fons de la mateixa Rodoreda, el magnetòfon penjant amb la vella cinta enregistradora que acaba sent esqueixada per la companyia com aquell qui desenrosca una vella cinta de casset; es perdran els lladrucs dels gossos que no hi són però que amenacen tothom des de la llunyania; es perdran els retrunys i els espetecs d'alt voltatge; es perdran veure els cossos morts que pugen i baixen; la furgoneta de tres rodes; les corrioles de les campanes; el vell orgue d'església; l'arbre d'escorça oberta que engoleix el cos humà i la seva veu que s'apaga i, d'esclat final, es perdran la vermellor del renaixement.
- Marcos Morau no ha fet una adaptació “à la page” de la novel·la. Una missió, d'altra banda, que hauria estat impossible, sinó que ha fet una recreació del que el seu propi imaginari ha elaborat a partir de la misteriosa i sovint inescrutable imaginació de Mercè Rodoreda. Ha recreat la mort —una de les icones també de les peces coreogràfiques de La Veronal— per fer ressuscitar la primavera. No cal intentar entendre-ho ni buscar en les paraules de la novel·la de Mercè Rodoreda el que expressa lliurement Marcos Morau. N'hi ha prou amb alliberar els cinc sentits i deixar que s'impregnin de la mirada, tan onírica com la de Mercè Rodoreda, que La Veronal fa del seu món.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «The Hours», de Michael Cunningham. Traducció de Servaas Goddijn. Adaptació d'Eline Arbo, Peter van Kraaij, Bart Van den Eynde. Dramatúrgia: Bart Van den Eynde. Intèrprets: Marieke Heebink, Jesse Mensah, Chris Nietvelt, Ilke Paddenburg, Hanna van Vliet, Steven Van Watermeulen. Escenografia: Pascal Leboucq. Vestuari: Wojciech Dziedzic. Il·luminació: Varja Klosse. Espai sonor: Thijs van Vuure. Ajudant de direcció: Daniël ‘t Hoen. Equips tècnics i de gestió de la companyia. Cap de producció: Inge Zeilinga. Cap tècnic: Stijn van der Leeuw. Tècnics: Thijs Veerman, Yannick Bruine de Bruin, Olga Liashkova, Rinse de Jong, Nelis Meijer, Wouter Pieters, Renée Faveere, David Logger. Caracterització: David Verswijveren. Sastreria: Farida Bouhbouh. Subtítols: Erik Borgman. Publicitat: Julia Rachman. Producció: Internationaal Theater Amsterdam (ITA). Equips tècnics i de gestió del TNC. Direcció Eline Arbo. Festival Grec 2025. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona. Del 4 al 6 de juliol del 2025.
LES FLORS DE LA SENYORA DALLOWAY
- L'escriptor James Joyce el 1922 va convertir en universal una història tan complexa com la del seu «Ulisses» del Dublín de l'època que transcorre en només set hores. El 1999, l'escriptor i guionista nord-americà Michael Cunningham (Cincinnati, Ohio, EUA, 1952) va reunir en un dia, també dels anys vint, la vida de l'escriptora Virginia Woolf, aquell en què pretesament comença a escriure la seva novel·la potser més coneguda, «Mrs. Dalloway» o «La senyora Dalloway».
- I Michael Cunningham ho va fer contrastant les inquietuds de l'autora londinenca Virginia Woolf amb dues dones més de dues èpoques diferents del segle XX que, en alguns casos, com un clam de la recerca de la igualtat i la llibertat de la dona, podrien ser també del segle XXI: una editora del Nova York dels anys noranta, Clarissa Vaughan, i una mestressa de casa de Los Angeles del 1949, Laura Brown, envoltades d'altres personatges secundaris, com la mateixa senyora Dalloway de ficció dins la ficció; el poeta Richard, tocat per la pesta de la sida de l'últim quart de segle XX i per a qui Clarissa Vaughan compra poms de flors per portar a la festa que li han organitzat després de guanyar un premi literari; o el marit i el fill petit de Laura Brown per a qui la jove mestressa de casa prepara un pastís d'aniversari del marit.
- Amb aquesta novel·la, que en realitat en el seu original literari evoca els últims dies de Virginia Woolf quan el 1941 se suïcida llençant-se al riu amb un feix de pedres, l'escriptor Michael Cunningham va ser reconegut entre el 1999 i el 2000 amb els premis Pulitzer, el PEN Faulkner i l'Stonewall Book. Dos anys després, el director Stephen Daldry en va adaptar una versió cinematogràfica amb un trio estel·lar: Meryl Streep, Julianne Moore i Nicole Kidman. La novel·la es troba publicada en català des del 2003 a Edicions 62, traduïda per Montserrat Morera Busqueta.
- Ara ha estat la directora noruega Eline Arbo (Tromso, Noruega, 1986) amb la companyia de l'Internationaal Theater Amsterdam (ITE) la que s'ha acostat a la trama de la novel·la de Michael Cunningham amb una versió dramatúrgica que, respectant força la tesi original —hi ha guspira lesbiana amb petó a càmera lenta inclòs i suïcidi amb efecte escenogràfic final que la Sala Gran del TNC permet emfasitzar encara més— entrellaça i circula a través de l'amor, la mort, l'esperança i la desesperació de les tres protagonistes.
- El muntatge compta amb sis intèrprets, a un dels quals li atorga el paper de narrador, que eleven el discurs a la màxima potència —original neerlandès i sobretitulat català i anglès— i que la directora ha situat en una àmplia plataforma circular —de nou uns altres cavallets com els que la companyia d'«El Petit Cirque» va situar al Teatre Grec—, amb un attrezzo domèstic, que en aquest cas no és només un recurs escenogràfic convencional sinó una possibilitat imaginària de recórrer d'un espai a un altre, d'una hora a una altra, d'un temps a un altre de Virginia, Clarissa i Laura. A més, la directora ha jugat amb les dobles aptituds dels intèrprets, la veu discursiva i la veu cantada, una opció que fa que durant els aproximadament cent minuts de la trama hi hagi sempre un subtil i suggerent acompanyament musical amb piano elèctric en directe.
- I de fons, flors de tots colors, moltes flors. Poms de flors que van i vénen. Perquè, com diu Michael Cunningham al final de la seva novel·la «Les hores (The Hours)»: “Vivim la nostra vida, fem el que fem i després dormim. És tan senzill com això: uns es llencen finestra avall o moren ofegats o prenen pastilles; uns altres moren a causa d'un accident; i la majoria som devorats per alguna malaltia o, si tenim sort, pel pas del temps. (...) Vet aquí, doncs, la festa. Vet aquí les flors encara fresques, oloroses i ufanoses. Una festa per als que encara no han mort, per als qui, per una raó misteriosa, encara tenen la sort d'estar vius.”
- Virginia Woolf en estat pur, doncs, com l'ànima en pena que s'allunya fons enllà amb la imatge d'un final vaporós, tant cinematogràfic com evocador de l'obra de Michael Cunningham, en una posada en escena plena de sensibilitat i bellesa estètica.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]