ANDREU SOTORRA - CATALAN WRITER AND JOURNALIST

CLIP DE TEATRE
[Teatre Nacional Catalunya - Sala Gran]

- «La corona d'espines», de Josep Maria de Sagarra. Intèrprets: Manel Barceló, Jan D. Casablancas, Jordi Domènech, Abel Folk, Oriol Genís, Àngels Gonyalons, Pau Oliver, Júlia Roch, Laia Valls, Rosa Vila, Roger Vilà. Composició musical: Xavier Albertí. Escenografia: Max Glaenzel. Vestuari: Sílvia Delagneau, Marc Udina. Il·luminació: Juan Gómez-Cornejo. Caracterització: Toni Santos. So: Jordi Bonet. Construcció d’escenografia: Pascualin Estructures, amb la col·laboració d’Eva Moreno i Jordi Agustí, Big Image Systems, Pro-Escena Albadalejo, Miquel Grima, Lucky Mora Studio. Confecció de vestuari: Goretti, Javier Navas. Ajudant d’escenografia: Josep Iglesias. Ajudanta de vestuari: Maria Albadalejo. Ajudant d’il·luminació: Albert Pastor. Producció: Teatre Nacional de Catalunya. Equips tècnics i de gestió del TNC. Agraïments: Archivo Fotográfico del Museu Nacional del Prado, ESMUC - Escola Superior de Música de Catalunya, Llúcia Laborda. Ajudant de direcció: Roger Vila. Direcció: Xavier Albertí. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 13 novembre 2025.
LA MUSICALITAT DE LA LLENGUA QUE FLUEIX COM UN DOLL D'AIGUA
- Em fa l'efecte que la versió que el director Xavier Albertí (Lloret de Mar, La Selva, 1962) ha fet de l'obra «La corona d'espines» de Josep Maria de Sagarra (Barcelona, 1894 - 1961), vol ser sobretot una peça de cambra per deixar que la musicalitat i la potència del vers i la llengua de Sagarra ocupin tot l'espai i no els distreguin ni res ni ningú.
- Però les circumstàncies són les que són i com que Josep Maria de Sagarra es mereix una Sala Gran perquè després no diguin que no es tenen en compte els noms del patrimoni nacional —el seu fill i màxim defensor Joan de Sagarra mort fa sis mesos i revalidat ara per la seva néta n'hauria estat ben satisfet si ho pogués veure—, el muntatge d'Albertí ha hagut d'adaptar-se a una mena de “grandeur”, però a la catalana. I parlo de “grandeur” intencionadament perquè la història del Senyor de Bellpuig se situa a la Solsona aristocràtica del 1793, just quan fronteres enllà esclatava la revolta i queien caps en rodó com els dels malaguanyats monarques francesos Maria Antonieta i Lluís XVI.
- Alguna cosa hi ha d'aquesta referència en l'obra de Sagarra. Però hi és tan subtil que passa gairebé desapercebuda i encara més perquè el poeta, dramaturg, traductor, articulista i narrador escriu i estrena «La corona d'espines» el 1930, a l'albada, doncs, de la proclamació de la República Catalana i el revulsiu social que aquest fet provocarà a partir del 14 d'abril del 1931.
- Una part de la generació d'espectadors més veterans té segurament en la seva memòria la versió de «La corona d'espines» que va dirigir Ariel García Valdés al Teatre Romea amb l'actor Josep Maria Pou en el paper del Senyor de Bellpuig. Fa més de trenta anys. Era el 1994 i va coincidir amb el centenari del naixement de Josep Maria de Sagarra. El mateix Josep Maria Pou em deia això de Sagarra: “És com un mag de les paraules. Les expressions li ragen com un doll d'aigua. El gran plaer és escoltar-les i entendre-les globalment, que no vol dir que sigui fàcil.”
- Xavier Albertí ha volgut recuperar, doncs, aquesta capacitat màgica de Josep Maria de Sagarra, però diria que lligat de mans i de peus per la capacitat de la Sala Gran del TNC. I per això tot fa pensar que la gira que hi ha prevista per Catalunya i les Illes de «La corona d'espines», en teatres menys grandiosos que el TNC, la recepció i el resultat li poden anar més bé que malament.
- Després d'una llarga temporada al costat de l'actor i director Lluís Homar, al capdavant de la Compañía Nacional de Teatro Clásico, alguna cosa s'havia d'emportar Xavier Albertí d'aquella experiència professional. En la posada en escena de «La corona d'espines» —fidel, com deia, a una mirada clarament més minimalista que grandiosa— ha prescindit de grans efectes, de cops de gràcia, de sorpreses plàstiques i d'“épater le bourgeois”, per centrar els personatges sagarrians de Solsona davant d'una immensa portalada, gairebé de pas de gegants, com diuen els turistes xinesos que visiten l'Eixample, a tall de teló de fons, que li serveix per escurçar la profunditat de l'escenari i, un cop aquesta portalada entreoberta, mostrar a tres fulles, la reproducció i recomposició escenogràfica de Max Glaenzel de tres quadres de Claude Lorraine —aquí es coneix com a Claudi de Lorena, pintor francès del segle XVII establert a Itàlia, sobretot paisatgista—, que s'exposen al Museu del Prado de Madrid.
- No és l'única importació que fa Xavier Albertí de “la Villa y Corte” ja que també ha repescat l'actriu catalana Júlia Roch, que ha fet carrera els últims vuit anys a Madrid i que ara debuta aquí. Albertí, remata l'espai escènic amb una taula farcida de copes de vidre i licors com una licorera i, a l'extrem, un clavicèmbal que ha cedit l'Escola Superior de Música de Catalunya, veïna del TNC.
- Amb tot això, Xavier Albertí en té prou per desgranar el vers de Josep Maria de Sagarra que defuig en tot moment la cantarella i que es transforma, com deia Josep Maria Pou fa trenta anys, en un doll d'aigua al servei d'una història de mentides i d'hipocresies, de crisi financera i de caiguda de valors. Una història de murs endins que, si prescindís del vestuari del XVIII, de la perruqueria i del ritual de tractaments de l'època, arribaria amb el mateix efecte a l'auditori com si fos el testimoni d'un fet contemporani.
- «La corona d'espines» té un doblet de parella protagonista. Per una banda el Senyor de Bellpuig, que interpreta l'actor Abel Folk —desitjós d'enfrontar-se al vers ara que diu que comença a pensar a retirar-se per fer el que més li agradi—, i el personatge de la Marta, la majordoma, que interpreta l'actriu Àngels Gonyalons, amb la maduresa i elegància guanyada a pols.
- La segona parella protagonista és la del jove Eudald, que interpreta l'actor Jan D. Casablancas, i la jove Mariagneta, interpretada per l'actriu Júlia Roch, parella inicialment perdedora de «La corona d'espines» per acabar guanyant el futur.
- Són ells quatre els que centren el conflicte del casalot del Senyor de Bellpuig i els que reflecteixen en la parella jove la mentida covada durant anys de la parella gran. La història gira i gira i de tant girar, a vegades, es repeteix. Malgrat que els clàssics són coneguts, no desvelem del tot què amaga «La corona d'espines» de Josep Maria de Sagarra, per respecte a generacions més joves.
- L'obra deixa poques opcions més al lluïment dels altres intèrprets. Tots han d'estar atents al vers en cadascuna de les seves intervencions. Si bé les més importants són les dels quatre protagonistes esmentats, la trama té també presumptes secundaris que, com tantes vegades passa, sovint sobresurten tant o més que els principals.
- Aquí hi ha, sobretot, l'actor Oriol Genís, en el paper del Senyor del Miracle, que és el que regala algun respir a l'auditori durant les dues hores del muntatge i el que provoca fins i tot algun somriure per la seva picaresca desinhibida. Hi ha també l'actor Manel Barceló, en un paper potser menys agraït, el de Rivarol, destinat a escurar les butxaques ja prou buides del Senyor de Bellpuig.
- La resta del repartiment, amb intervencions més fugaces, encapçalat per l'actriu Rosa Vila, en el paper de Salvadora del Miracle, germana del personatge d'Oriol Genís, completa una partitura teatral que, potser perquè ha plogut molt des d'aleshores, diria que ja no provoca una fiblada tan aguda com la dels anys trenta, quan es va estrenar al desaparegut Teatre Novedades, amb reaccions fins i tot des de la platea de fer callar el senyor de Bellpuig, o la fiblada també de fa trenta anys al Romea, amb els ulls humitejats de segons quins espectadors. Els temps estan canviant, que deia aquell.
- En tot cas, Josep Maria de Sagarra no s'està de deixar anar un missatge o un desig en un moment del seu discurs quan fa dir als seus personatges, potser com a compensació del pes de la corona d'espines que han portat al damunt durant anys: “La vida és un camí que ens porta a la veritat, que ens descobreix a nosaltres mateixos i que ens ajuda a entendre el món.”
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «Dissection d'une chute de neige», de Sara Stridsberg. Traducció: Marianne Ségol-Samoy. Dramatúrgia: Lucas Samain. Intèrprets: Thierry Bosc, Murielle Colvez, Habib Dembélé, Marie-Sophie Ferdane, Christophe Grégoire, Ludmilla Makowski, Emmanuel Noblet. Escenografia: Alain Lagarde. Vestuari: Fanny Brouste. Il·luminació: Olivier Oudiou. So: Xavier Jacquot. Vídeo: Pierre Martin Oriol. Caracterització: Férouz Zaafour. Màscares: Judith Dubois. Ajudanta de vestuari: Peggy Sturm. Producció: Théâtre Nanterre- Amandiers - CDN, Théâtre du Nord - CDN Lille Tourcoing Hauts-de-France. Amb el suport de Hauts-de-France Region i el Ministeri de Cultura. Equips tècnics i de gestió del TNC. Direcció Christophe Rauck. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 18 i 19 octubre 2025.
EL REI DE LES NEUS
- En la mitologia nòrdica i en els contes recollits per Hans Christian Andersen és habitual la presència del mirall o la neu en moviment. Potser per això, la posada en escena d'aquesta obra de l'escriptora i dramaturga sueca Sara Stridsberg (Solna, Suècia, 1972), que ha dirigit el francès Christophe Rauck, rep els espectadors amb un mirall gegant de fons que reprodueix la platea —anem de miralls com ja passava també a «La filla de l'aire» de la sala veïna del TNC— que es convertirà després en un immens cubicle rectangular —només possible pel seu moviment rotatori a l'escenari de la Sala Gran— on les revolades de les volves que aparenten la neu impregnen d'un aire fred i desangelat l'espai escènic blanc i transparent on la reina sueca del segle XVII que es va rebel·lar contra el seu destí desgranarà el perquè de la seva postura davant el poder del tron.
- L'autora Sara Stridsberg ha tret de l'oblit la reina Cristina de Suècia (Estocolm, 1626 - Roma, 1689), filla del rei Gustau Adolf II, rei que va morir al camp de batalla quan Cristina tenia només sis anys. Cruel destinació per a una criatura en aquesta edat que es troba amb la responsabilitat del tron que l'obliga a créixer i educar-se com un nen, tant en els seus hàbits —la cacera, per exemple— com en la seva vestimenta i en la seva manera d'actuar.
- Rebel a la causa, Cristina de Suècia rep aquí per part de l'autora el sobrenom de “rei” i no el de “reina”, per remarcar la tradició que ha deixat tan sovint el poder en mans dels homes i no a les dones per molt que els atorguessin el títol de reina com a parella del rei.
- Cristina de Suècia —una avançada als temps— es va negar a caure a les grapes d'un casament de conveniència, a ser destinada a tenir fills i, ben al contrari del que li exigien els consellers de la cort i la ideologia religiosa majoritàriament protestant de Suècia, es va convertir al catolicisme, cosa que la va qualificar de traïdora al poble. Superada l'adolescència i la primera joventut, quan tenia vint-i-vuit anys, Cristina va abdicar del regnat, va deixar Suècia i es va autoexiliar a Roma, on va morir sense acabar de veure complert el seu desig lèsbic frustrat des de la primera renúncia de la seva amant Bella a la qual obliga a casar-se per alliberar-se ella del desig que també sabia que, en aquell ambient del segle XVII i en aquell moment de la historia, era inabastable.
- Es pot dir que «Dissection d'une chute de neige» és gairebé un monòleg que té com a protagonista l'actriu francesa Marie-Sophie Ferdane, una actriu amb un extens historial teatral amb la Comédie Française i amb altres companyies, a més d'una llarga i premiada trajectòria en cinema i televisió. És ella la que es posa en la pell de la jove reina Cristina de Suècia i la que té a les seves mans el noranta per cent del discurs de l'obra.
- Això no treu que les fugaces intervencions dels altres personatges no reservin també moments de bellesa escènica o interpretativa, com els de l'actriu Ludmilla Makovski, que fa el paper de l'amant Bella, o la de l'actor Habib Dembélé, que interpreta el paper del Filòsof —una mena de clon de Descartes—, o el de l'actor Emmanuel Noblet, a qui li toca el paper de Love, l'amor impossible.
- L'obra, el discurs, la posada en escena, la direcció, tot és eminentment poètic, per la seva escenografia, per una càlida il·luminació, pel moviment i el so, tot i que per la seva durada —dues horetes i deu minuts— fa la impressió que la trama caigui en alguns moments en una repetició de les obsessions que torturen la reina Cristina i que donen voltes sobre la mateixa angoixa sense acabar de trobar la sortida.
- «Dissection d'une chute de neige» és també una obra que barreja referències clàssiques que beuen de les fonts tant de William Shakespeare, amb el ressò dels conflictes dels seus reis, com del noruec Henrik Ibsen, amb l'aparició dels difunts que aquí converteixen el pare de Cristina de Suècia, l'actor Thierry Bosc, en l'ànima en pena de la història.
- Cristina de Suècia és un personatge romàntic en un món de fantasia, que troba la seva manera de ser en un ambient de cacera, dels llibres i de la connexió esotèrica amb els estels. «Dissection d'une chute de neige» de l'autora sueca Sara Stridsberg té tot l'aire d'un conte de fades que no acaba precisament amb la fórmula Disney i que tant l'autora com la direcció es permeten de tintar finalment, amb una convenció lateral de vestuari, d'una atmosfera absolutament contemporània. Dels costums del segle XVII als costums del segle XXI només hi ha a vegades la carícia silenciosa i flonja d'una «chute de neige».
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «La mort i la primavera». Idea de Marcos Morau, a partir de «La mort i la primavera» de Mercè Rodoreda. Autoria de La Veronal. Música original: Maria Arnal. Intèrprets: Maria Arnal / Mònica Almirall (27 setembre), Fabio Calvisi, Ignacio Fizona Camargo, Valentin Goniot, Jon López, Núria Navarra, Lorena Nogal, Marina Rodríguez. Coreografia: Marcos Morau, en col·laboració amb els intèrprets. Escenografia: Max Glaenzel. Vestuari: Sílvia Delagneau. Il·luminació i director tècnic: Bernat Jansà. So: Uriel Ireland. Regidor, attrezzo i efectes especials: David Pascual. Ajudant de coreografia: Shay Partush. Ajudant d’il·luminació: Víctor Cuenca. Ajudant tècnic i de maquinària: Mirko Zeni. Màscares i cossos articulats: Juan Serrano - Gadget Efectos Especiales i Martí Doy. Grallers: Cesc Alexandri i Mercè Tarragó. Fotografia cartell: Geraldine Leloutre. Fotografia escena: Sílvia Poch. Assessors artístics i dramatúrgics: Roberto Fratini i Carmina S. Belda. Cap de producció: Juanma G. Galindo. Producció executiva i logística: Cristina Goñi Adot, Àngela Boix. Coproducció de La Veronal, Teatre Nacional de Catalunya, Biennale Danza di Venezia 2025, Centro Danza Matadero de Madrid. Amb el suport de: INAEM – Ministerio de Cultura espanyol, ICEC - Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. Equips tècnics i de gestió del TNC. Ajudanta de direcció artística: Mònica Almirall. Direcció artística: Marcos Morau. Companyia La Veronal. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona, 25 setembre 2025.
QUAN LA PRIMAVERA RESSUSCITA
- És així de seductor: la majoria, per no dir tots els espectadors, surten de l'espectacle «La mort i la primavera» de La Veronal dient en veu baixa o pensant en silenci que no han entès res. És el millor elogi que se li pot fer a un espectacle inclassificable perquè «La mort i la primavera» que l'escriptora Mercè Rodoreda va deixar com a testament és, en la seva versió literària, un devessall de llengua, de somnis, de prosa poètica i de llibertinatge absolut de la literatura que va fer que l'autora la tingués més de vint anys en reserva i que no veiés la llum en vida seva sinó tres anys després, el 1986, i encara de la mà de l'editora Núria Folch i Pi, parella i vídua de Joan Sales, editor i impulsor del reconeixement de Mercè Rodoreda.
- La companyia La Veronal del coreògraf —jo diria més aviat del creador multidisciplinar— Marcos Morau, nom artístic del valencià Marcos Mora Ureña (Ontinyent, Vall d'Albaida, País Valencià, 1982) ha fet una cosa semblant a Rodoreda: a partir de la impressió de la lectura de «La mort i la primavera» i de les imatges que la literatura ofereix sense res a canvi als lectors ha confingurat un devessall d'imatges, de somnis, de teatre poètic, de música suggerent i enigmàtica creada orgànicament per Maria Arnal, i de llibertinatge absolut del concepte convencional de les arts escèniques.
- ¿Com es pot convertir en llenguatge coreogràfic el món oníric de Mercè Rodoreda que amaga entre línies «La mort i la primavera», considerada la seva obra mestra tot i que francament es fa difícil destriar entre «Quanta, quanta guerra» —potser la més agosarada i potent de totes—, «La plaça del Diamant», «Mirall trencat», «Viatges i flors» i tots els seus altres títols?
- Marcos Morau ho ha fet deixant-se xuclar per les imatges que el riu de vivències de Mercè Rodoreda, reals o fantàstiques, li ha transmès i les ha maridat amb el seu món surreal i simbòlic expressat a través de la disciplina de la dansa que tan sovint amb La Veronal agafa també els viaranys de la dansa-teatre.
- La terra —una immensa capa estesa a l'escenari—, la presència permanent de la mort, l'esclat de la primavera, la violència, la fantasmagoria, el suïcidi, la guerra, la destrucció, el poble sense nom, el temps sense temps, la por, el terror, els manaires i els mesells, la crueltat, la foscor, l'exili... Molt de Rodoreda, sí, però també molt del temps convuls present.
- Marcos Morau ha convertit una obra coreogràfica en una mena de teatre-dansa-concert, amb la cantant i compositora Maria Arnal de solista, convertida també en intèrpret amb els altres set ballarins de la companyia que, a la vegada, no es limiten al gest i el moviment coreogràfic sinó que acompanyen amb la veu alguns dels cants de Maria Arnal, peces originals que la compositora ha creat en funció de les imatges de l'obra i sota la impressió també del món de «La mort i la primavera». La jota, la música tradicional i la sardana només insinuada s'hi deixen sentir enmig d'una composició tan singular com potent. Llàstima que, segurament per mantenir la puresa de la veu i el so, Marcos Morau hagi decidit prescindir del sobretitulat de les lletres com sí que va fer en l'estrena mundial a la Biennal de Dansa de Venècia. Diria, però, que no hi farien cap nosa i ajudarien els espectadors a entrar molt millor en el món recreat.
- «La mort i la primavera» de La Veronal, que té prevista una gira internacional i que també passarà per Madrid o per València, mantindrà sempre la versió original catalana vagi on vagi. Esborrona pensar que el mateix dia de l'estrena al Teatre Nacional de Catalunya —marcada també com va passar al Teatre Lliure pel crit de solidaritat amb les víctima del genocidi de Gaza—, el govern ultra del País Valencià hagi proposat “prohibir”, atenció, he dit “prohibir”, els autors catalans com Mercè Rodoreda o Maria Mercè Marçal i companyia, autors de capçalera fins ara de l'ensenyament secundari al País Valencià. ¿Faran extensiva també aquesta prohibició a la representació de «La mort i la primavera» de La Veronal?
- Si ho fan —i fan així un lleig a un dels seus fills il·lustres com és Marcos Morau nascut a Ontinyent— es perdran la llum, malgrat l'atmosfera tenebrosa que domina tot el muntatge; es perdran també el so com a coprotagonista indispensable; es perdran la veu de fons de la mateixa Rodoreda, el magnetòfon penjant amb la vella cinta enregistradora que acaba sent esqueixada per la companyia com aquell qui desenrosca una vella cinta de casset; es perdran els lladrucs dels gossos que no hi són però que amenacen tothom des de la llunyania; es perdran els retrunys i els espetecs d'alt voltatge; es perdran veure els cossos morts que pugen i baixen; la furgoneta de tres rodes; les corrioles de les campanes; el vell orgue d'església; l'arbre d'escorça oberta que engoleix el cos humà i la seva veu que s'apaga i, d'esclat final, es perdran la vermellor del renaixement.
- Marcos Morau no ha fet una adaptació “à la page” de la novel·la. Una missió, d'altra banda, que hauria estat impossible, sinó que ha fet una recreació del que el seu propi imaginari ha elaborat a partir de la misteriosa i sovint inescrutable imaginació de Mercè Rodoreda. Ha recreat la mort —una de les icones també de les peces coreogràfiques de La Veronal— per fer ressuscitar la primavera. No cal intentar entendre-ho ni buscar en les paraules de la novel·la de Mercè Rodoreda el que expressa lliurement Marcos Morau. N'hi ha prou amb alliberar els cinc sentits i deixar que s'impregnin de la mirada, tan onírica com la de Mercè Rodoreda, que La Veronal fa del seu món.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]
- «The Hours», de Michael Cunningham. Traducció de Servaas Goddijn. Adaptació d'Eline Arbo, Peter van Kraaij, Bart Van den Eynde. Dramatúrgia: Bart Van den Eynde. Intèrprets: Marieke Heebink, Jesse Mensah, Chris Nietvelt, Ilke Paddenburg, Hanna van Vliet, Steven Van Watermeulen. Escenografia: Pascal Leboucq. Vestuari: Wojciech Dziedzic. Il·luminació: Varja Klosse. Espai sonor: Thijs van Vuure. Ajudant de direcció: Daniël ‘t Hoen. Equips tècnics i de gestió de la companyia. Cap de producció: Inge Zeilinga. Cap tècnic: Stijn van der Leeuw. Tècnics: Thijs Veerman, Yannick Bruine de Bruin, Olga Liashkova, Rinse de Jong, Nelis Meijer, Wouter Pieters, Renée Faveere, David Logger. Caracterització: David Verswijveren. Sastreria: Farida Bouhbouh. Subtítols: Erik Borgman. Publicitat: Julia Rachman. Producció: Internationaal Theater Amsterdam (ITA). Equips tècnics i de gestió del TNC. Direcció Eline Arbo. Festival Grec 2025. Sala Gran, Teatre Nacional de Catalunya, Barcelona. Del 4 al 6 de juliol del 2025.
LES FLORS DE LA SENYORA DALLOWAY
- L'escriptor James Joyce el 1922 va convertir en universal una història tan complexa com la del seu «Ulisses» del Dublín de l'època que transcorre en només set hores. El 1999, l'escriptor i guionista nord-americà Michael Cunningham (Cincinnati, Ohio, EUA, 1952) va reunir en un dia, també dels anys vint, la vida de l'escriptora Virginia Woolf, aquell en què pretesament comença a escriure la seva novel·la potser més coneguda, «Mrs. Dalloway» o «La senyora Dalloway».
- I Michael Cunningham ho va fer contrastant les inquietuds de l'autora londinenca Virginia Woolf amb dues dones més de dues èpoques diferents del segle XX que, en alguns casos, com un clam de la recerca de la igualtat i la llibertat de la dona, podrien ser també del segle XXI: una editora del Nova York dels anys noranta, Clarissa Vaughan, i una mestressa de casa de Los Angeles del 1949, Laura Brown, envoltades d'altres personatges secundaris, com la mateixa senyora Dalloway de ficció dins la ficció; el poeta Richard, tocat per la pesta de la sida de l'últim quart de segle XX i per a qui Clarissa Vaughan compra poms de flors per portar a la festa que li han organitzat després de guanyar un premi literari; o el marit i el fill petit de Laura Brown per a qui la jove mestressa de casa prepara un pastís d'aniversari del marit.
- Amb aquesta novel·la, que en realitat en el seu original literari evoca els últims dies de Virginia Woolf quan el 1941 se suïcida llençant-se al riu amb un feix de pedres, l'escriptor Michael Cunningham va ser reconegut entre el 1999 i el 2000 amb els premis Pulitzer, el PEN Faulkner i l'Stonewall Book. Dos anys després, el director Stephen Daldry en va adaptar una versió cinematogràfica amb un trio estel·lar: Meryl Streep, Julianne Moore i Nicole Kidman. La novel·la es troba publicada en català des del 2003 a Edicions 62, traduïda per Montserrat Morera Busqueta.
- Ara ha estat la directora noruega Eline Arbo (Tromso, Noruega, 1986) amb la companyia de l'Internationaal Theater Amsterdam (ITE) la que s'ha acostat a la trama de la novel·la de Michael Cunningham amb una versió dramatúrgica que, respectant força la tesi original —hi ha guspira lesbiana amb petó a càmera lenta inclòs i suïcidi amb efecte escenogràfic final que la Sala Gran del TNC permet emfasitzar encara més— entrellaça i circula a través de l'amor, la mort, l'esperança i la desesperació de les tres protagonistes.
- El muntatge compta amb sis intèrprets, a un dels quals li atorga el paper de narrador, que eleven el discurs a la màxima potència —original neerlandès i sobretitulat català i anglès— i que la directora ha situat en una àmplia plataforma circular —de nou uns altres cavallets com els que la companyia d'«El Petit Cirque» va situar al Teatre Grec—, amb un attrezzo domèstic, que en aquest cas no és només un recurs escenogràfic convencional sinó una possibilitat imaginària de recórrer d'un espai a un altre, d'una hora a una altra, d'un temps a un altre de Virginia, Clarissa i Laura. A més, la directora ha jugat amb les dobles aptituds dels intèrprets, la veu discursiva i la veu cantada, una opció que fa que durant els aproximadament cent minuts de la trama hi hagi sempre un subtil i suggerent acompanyament musical amb piano elèctric en directe.
- I de fons, flors de tots colors, moltes flors. Poms de flors que van i vénen. Perquè, com diu Michael Cunningham al final de la seva novel·la «Les hores (The Hours)»: “Vivim la nostra vida, fem el que fem i després dormim. És tan senzill com això: uns es llencen finestra avall o moren ofegats o prenen pastilles; uns altres moren a causa d'un accident; i la majoria som devorats per alguna malaltia o, si tenim sort, pel pas del temps. (...) Vet aquí, doncs, la festa. Vet aquí les flors encara fresques, oloroses i ufanoses. Una festa per als que encara no han mort, per als qui, per una raó misteriosa, encara tenen la sort d'estar vius.”
- Virginia Woolf en estat pur, doncs, com l'ànima en pena que s'allunya fons enllà amb la imatge d'un final vaporós, tant cinematogràfic com evocador de l'obra de Michael Cunningham, en una posada en escena plena de sensibilitat i bellesa estètica.
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY [cliqueu aquí]