Jacob i Wilhelm Grimm. Les millors rondalles dels germans Grimm. Traducció d'Albert Jané. Il.lustracions de Joma. Combel Editorial - Casals. Barcelona, 2007. A partir 10 anys.
Hans Christian Andersen. Les millors rondalles de H.C.Andersen. Traducció d'Albert Jané. Il.lustracions de Jordi Vila Delclòs. Combel Editorial - Casals. Barcelona, 2007. A partir 10 anys.
Dos àlbums il.lustrats, dues peces destacades d'aquest primer trimestre de l'any, fan dues mirades diferents per part dels dos il.lustradors que han recreat el món meravellós de les rondalles dels germans Grimm i les de Hans Christian Andersen. Albert Jané s'ha encarregat de la tria i traducció. En el cas dels germans Grimm, ha extret algunes narracions del recull 'Contes d'infants i de la llar', que inclouen noms coneguts com 'La Ventafocs' o 'La Bella Dorment', fins a una vintena, entre els quals n'hi ha de menys divulgats.
Contràriament del que sol passar en adaptacions d'aquests clàssics, aquí s'opta fidelment per l'original, sense cap manipulació ensucrada. Per tant, els episodis escabrosos, violents i realistes, s'hi poden trobar tal com els Grimm els van llegar. Qui ha donat una visió contemporània a les rondalles ha estat l'il.lustrador Joma. Com aquell qui posa en escena un clàssic representat mil vegades, n'ha fet una versió amb làmines iròniques, atrevides i fins i tot descarades. Deu ser difícil trobar, encara, una altra manera de reflectir la candidesa de la Caputxeta, la tristor de la Ventafocs o el glamour de Blancaneu. Joma ho fa amb un toc personalíssim que s'afegeix a les múltiples il.lustracions que l'han precedit.
En el cas de la tria d'Andersen, s'han reunit una quinzena dels relats més coneguts. 'La princesa del pèsol', 'El soldat de plom' o 'L'aneguet lleig' en són una mostra. També en aquest cas, el traductor ha volgut ser fidel a l'autor amb un llenguatge d'arribada viu i fresc com ho va ser en el seu moment el de l'autor danès. Aquí, l'il.lustrador Jordi Vila Delclòs, s'ha adaptat a l'època de la qual parla Andersen, de tal manera que ofereix unes làmines que, sota l'aparença de tall clàssic, amaguen el traç particular del dibuixant que es recrea en atmosferes emboirades i dibuixos insinuats amb espurneig de línies que, tot i anant pel seu compte, acaben formant el paisatge humà i idíl.lic de l'Andersen de sempre. [Andreu Sotorra, 5 abril 2007]
Aires de paisatge literari anglocatalà
Marcy Rudo. La nena nova. Traducció d'Aurora Ballester. Il.lustració de Carme Solé Vendrell. Editorial Bambú. Barcelona, 2006. A partir 12 anys.
Malgrat que l'editorial ha catalogat la novel.la com a referent del bullying, un es resisteix a veure-hi aquesta intenció per part de l'autora. 'La nena nova' té virtuts estrictament literàries: una escriptura àgil i neta; una dosificació dels moments de tensió; una mesurada però constant informació de matèries com la música o l'astronàutica; una bona trama de relacions personals; una bona manera de resoldre els conflictes deixant la solució a les mans dels protagonistes; i un bon perfil d'aquests, que evolucionen segons les circumstàncies. A més, 'La nena nova' té, de rerefons, un aire de pel.lícula de cine americà, i no és un retret, ben al contrari.
No és estrany que sigui així perquè la seva autora, Marcy Rudo, nascuda a Baltimore, va ser a Nova York, on residia, on va començar a fer d'editora. Als anys vuitanta va descobrir Barcelona i s'hi va quedar. Les seva trajectòria editorial l'ha portada a dirigir el segell Minotauro. Aquesta novel.la és, doncs, el seu vessant literari adreçat als joves. I acontenta constatar que té tots els aires de paisatge literari anglocatalà, és a dir, la tradició de l'origen fusionada amb el tarannà del lloc d'acollida.
Per això deia que em resistia a admetre que és una novel.la que tracti del bullying. Un referent massa de moda que la novel.la no es mereix i que valdria més deixar per a les propostes pensades per a llegir i oblidar. No és el cas de 'La nena nova', que deixa un bon regust del seu personatge, una criatura que es veu obligada a canviar cada dos per tres d'escola i que supleix les seves llacunes d'adaptació amb històries familiars que poden semblar fantasies però que són el recurs perquè la novel.la doni un tomb, positiu i de maduresa, a més de servir d'escarment als que havien prejutjat "la nena nova" fent cas del que havia escampat una embolicatroques.
Marcy Rudo deixa en aquesta novel.la una declaració de principis de com és possible fer literatura realista per a joves sense caure ni en el llibre d'autoajuda ni en la feble aventura de la reproducció del dietari virtual dels adolescents. Escrita originalment en anglès ('The New Girl'), la novel.la ha trobat en la versió catalana una veu que la fa familiar sense amagar tampoc cap on mira. [Andreu Sotorra, 7 desembre 2006]
«L'autor Miquel Ribas és antropòleg cultural i la novel.la ho reflecteix. A mig camí entre el misteri i la ciència-ficció, el protagonista viatja a l'Índia per treballar en un projecte d'investigació que el porta cap a un seguit de descobertes que li canvien la manera de veure la vida.»
«Marcy Rudo deixa en aquesta novel.la una declaració de principis de com és possible fer literatura realista per a joves sense caure ni en el llibre d'autoajuda ni en la feble aventura de la reproducció del dietari virtual dels adolescents. »
«La col.lecció de contes de l'oncle Xesc, il.lustrada per Sebastià Serra, ensenya els petits lectors a reconèixer i superar els seus petits conflictes. En aquest cas, la por fuig d'estudi gràcies a l'habilitat de l'oncle i el collage de les làmines amb ombres fetes amb textura de vellut.»
«Àlbum amb làmines retallades i peces mòbils il.lustrades que, a través de la sorpresa i el moviment, explica la història d'un ós famolenc que es baralla amb un cuc que se li ha menjat una mosca i amb una granota que se li ha menjat el cuc i amb un estol de bèsties que li prenen el plat de taula.»
«Adaptat per Albert Jané, el llibre s'acompanya d'un CD que narra Dolors Martínez. Conté diverses peces d'entre les més conegudes del músic. Les làmines combinen dibuixos de Charlotte Voake amb fotografies dels indrets on va viure Vivaldi i reproduccions de quadres de l'època.»