Cornabou
Seccions

Presentació
Informació
Opinió
Difusió
Promoció

Noticiari
Clips d'actualitat
Hemeroteca

Novetats literàries
Literatura catalana
Traduccions

Crítica literària
La Saloquia
Literatura catalana
Traduccions
Àlbum il.lustrat

Cens autors
Escriptors
Il.lustradors
Autors i traductors

Entrevistes
Escriptors
Il.lustradors
Altres

Webs autors
En llengua catalana
Altres llengües
Il.lustradors

Premis literaris
Literatura infantil
Literatura juvenil
Àlbum il.lustrat
Assaig i estudis
Hans Christian Andersen
Memorial Astrid Lindgren
Altres

Dossier
Articles
Recerca

Bibliografia
Literatura infantil
Literatura juvenil

Editorials
En llengua catalana
Altres llengües

Llibreries
Catalanes
Altres

Revistes i suplements
En llengua catalana
Altres llengües

Personatges literaris
Catalans
Altres

Altres links
En llengua catalana
Altres llengües

Other languages
English
Español
Français


Agenda

logo

Vinyeta literaria
Vinyeta literaria

Estiraboli
Estiraboli

Llenguet

logo

Forum opinio

GOOGLE Web Search

Escac
Gabinet de Comunicació

Escornalbou
Escornalbou
Associació Cultural

Bustia
Redacció







foto nom
Crítica literària d'Editorial Castellnou

El tresor d'una
illa de versos


«Jardí de versos d'un nen (A Child's Garden of Verses)», de Robert Louis Stevenson. Versió i tria de Jaume Subirana. Il·lustracions de Jessie Willcox Smith. Col·lecció Pícnic, 2. Castellnou Edicions. Barcelona, 2011. Preu: 7 €. A partir 8 anys.

Es tradueix per primera vegada en català una selecció del recull de poemes que l'escriptor de L'illa del tresor, Robert Louis Stevenson (Edimburg, Escòcia, 1850 - Upolu, Samoa, 1894) va publicar el 1885 pensant en l'imprescindible exercici de la memòria i la recitació, tan en desús un segle i quart després, que ell mateix havia pogut fer gràcies a la dèria lectora de la mainadera que va tenir, Cummy (Alison Cunningham).

Aquesta poesia per a infants que ha resistit el pas del temps i de diverses generacions, gràcies sobretot a la força literària del seu autor, ha estat fins ara un dels llibres iniciàtics dels primers lectors en llengua anglesa. I la tria que n'ha fet Jaume Subirana pretén recollir l'herència i la intenció de Robert Louis Stevenson: llegir per memoritzar i perquè la poesia i la musicalitat de la llengua estimulin el fet de dir i recitar. La missió, aconseguida, era trobar en la llengua d'arribada aquell punt de fidelitat a l'origen que, a la vegada, sonés familiar als lectors catalans.

Una quarantena de poemes —dues terceres parts de l'original segons indica el traductor— donen veu a un Stevenson diferent del que els lectors coneixen a través de les seves aventures cèlebres. Hi descriu situacions quotidianes, tot i que en algun moment se li escapa també la vena aventurera, ni que sigui en somnis (Una de pirates, Nits de vent, El meu llit és un vaixell, El meu vaixell i jo).

L'edició obre la nova col·lecció per a infants i joves Pícnic, de Castellnou, que inclou sobretot narrativa, sense oblidar altres gèneres com és, en aquest cas, la poesia. En el cas del recull de R.L.Stevenson, respecta els dibuixos clàssics de la nord-americana Jessie Willcox Smith (Filadèlfia, Pennsilvània, 1863 – 1935) i manté així, al costat d'un alè poètic provinent del segle XIX, la capacitat imaginativa abans que la tecnologia li prengués el relleu. [Andreu Sotorra, 1 juny 2011]


El jove Sherlock Holmes


Shane Peacock. «Mort en l'aire». Traducció de Carme Pratdesaba. Col·lecció El Jove Sherlock Holmes, 2. Editorial Castellnou. Barcelona, 2010. Núm. pàgines.: 335. Preu: 17,90 €

Hi ha mites que no moren mai. El del detectiu Sherlock Holmes n'és un. Després de la novel·la 'L'ull del corb', primer títol de la sèrie del novel·lista, dramaturg i periodista, Shane Peacock (Thunder Bay, Canadà, 1957) s'endinsa, en aquesta segona aventura, en el romanticisme del circ de l'època victoriana i topa per atzar amb la caiguda mortal d'un trapezista al Crystal Palace.

L'autor canadenc és un dels molts lectors i escriptors que se senten atrets per les investigacions del detectiu creat per Sir Arthur Conan Doyle. Després d'haver estudiat el seu món fa, en les dues primeres novel·les sobre el personatge de ficció, una recreació de com podia haver actuat Sherlock Holmes i quin era l'ambient que freqüentava i els primers passos que feia en la carrera de la lupa.

En el primer llibre, un Sherlock Holmes adolescent, només tretze anys, ha vist morir la seva mare a mans d'un assassí. És per això que sap que durant tota la seva vida es dedicarà a venjar la maldat i tots els casos criminals que caiguin a les seves mans sota la boira de Londres, sense deixar-ne cap de penjat.

En el cas de 'Mort en l'aire', el jove Sherlock Holmes s'ensuma de seguida que el trapezista que s'ha estavellat des a terra i que ha mormolat una frase misteriosa abans de morir no ha caigut per una distracció sinó que darrere hi ha una mà negra que ha provocat aquella mort. És així com s'enfronta a una banda de criminals que posen en perill la seva jove vida.

La destresa literària de l'autor canadenc fa que els lectors més joves de la sèrie coneguin el registre que més endavant podran trobar en Conan Doyle en la resolució dels múltiples casos que resol. L'altre aspecte suggerent de la sèrie, a banda de la primmirada traducció de Carme Pratdesaba, és l'ambient que l'autor retrata, transportant els lectors al Londres del XIX, al món del circ en estat pur, però amb l'avantatge que ho fa des de l'experiència que ja té com a lector i espectador de les moltes novel·les i adaptacions de Conan Doyle.

La fusió del contemporani Shane Peacock amb el clàssic Artur Conan Doyle és molt creïble, fins al punt que el lector més avesat al Sherlock Holmes autèntic, malgrat que ara es trobi amb el personatge encara adolescent, li semblarà que es tracta exactament del mateix.

¿Vol dir això que Shane Peacock cau, sense voler-ho, en una mena de plagi de Conan Doyle? Res més lluny d'aquesta intenció. El que fa és donar les pautes per desvelar alguns dels secrets que s'amaguen darrere de la personalitat del detectiu emparant-se, esclar, en un personatge que no necessita justificació perquè el temps li ha donat la popularitat i el prestigi suficients fins a crear a vegades el dubte de si Sherlock Holmes és l'autor o el personatge de ficció.

L'edició d'aquesta nova sèrie recupera un disseny molt treballat i elegant de Bernat Cormand: lletres daurades del títol, il·lustració només a sobrecoberta amb aires d'època, desplegament interior de la mateixa sobrecoberta d'un tros de plànol de Londres, coberta en cartoné interior d'un sol color i capítols encapçalats amb caplletres que recorden edicions de quan els llibres de paper encara eren llibres. Aromes de Sherlock Holmes que fomenten, sens dubte, el misteri de la lectura. [Andreu Sotorra, 29 gener 2011]


En Jacob Dos-Dos


«En Jabob Dos-Dos i l'Ullal Encaputxat», de Mordecai Richler. Traducció de Carme Pratdesaba Orri. Il·lustracions de Dusan Petricic. Editorial Castellnou. Barcelona, 2010. Pàgs. 99. Preu: 8,90 €. A partir 8 anys. «En Jabob Dos-Dos a alta mar», de Cary Fagan i basat en el personatge creat per Mordecal Richler. Traducció de Carme Pratdesaba Orri. Il·lustracions de Dusan Petricic. Editorial Castellnou. Barcelona, 2010. Pàgs. 118. Preu: 8,90 €. A partir 8 anys.

Llibres, telesèrie animada i pel·lícula amb personatges reals acompanyen des de fa 35 anys en Jacob Dos-Dos, anomenat així pel tic de repetir-ho tot dues vegades. L'autor canadenc, Mordecai Richler (1931-2001) va obrir la sèrie de quatre títols amb L'Ullal Encaputxat i va deixar inacabat l'últim, A Alta Mar, que va ultimar el 2009 l'autor Cary Fagan (Toronto, 1957). Després de la trajectòria d'En Jacob, popularitzat fa quatre anys aquí pel Club Súper 3, és publiquen ara en català, en una acurada edició i una traducció molt afinada de Carme Pratdesaba, els relats originals amb il·lustracions de Dusan Petricic (Belgrad, 1946), dibuixant establert al Canadà.

En Jacob Dos-Dos és una raresa literària. Mentre molts dels personatges més moderns que ell cauen de seguida en l'oblit per la falta de maduresa, en Jacob manté la tendència de l'últim quart de segle passat que posava en boca d'herois infantils allò que els adults no s'atrevien a dir o a fer.

Els seus relats inconformistes són lluny del conformisme actual. L'autor va saber barrejar la quotidianitat amb la fantasia, però sense deixar que aquesta acabés fent creure al lector que era veritat. En Jacob viu situacions extremes que tant poden formar part del somni com de la imaginació. Del mateix somni i de la mateixa imaginació que es van fondre amb el tombant de segle. Per als qui ho trobin a faltar, sempre els queda en Jacob. [Andreu Sotorra, 16 març 2011]


| Edició | Avís legal | Codi deontològic | Estadística difusió | Dalt |

© Copyright Cornabou. Prohibida la reproducció sense l'autorització dels autors.









Novetats

jardiversos
«Es publica per primera vegada en català un recull de poemes per a infants de Robert Louis Stevenson.»

joveholmes
«La sèrie del Jove Sherlock Holmes s'endinsa en una investigació del món del circ en aquest segon lliurament de l'autor canadenc Shane Peacock.»

ullcorb
«Primer lliurament de la sèrie que recrea el jove Sherlock Holmes.»

jacobaltamar
«El personatge de ficció Jacob Dos-Dos s'incorpora al català després del seu èxit internacional i el seu pas per l'animació televisiva.»

jacobencaputxat
«Jacob Dos-Dos té dos més dos anys. Té dues orelles, dos ulls, dos braços, dos peus i dues sabates. És lògic que sempre hagi de dir les coses dues vegades. Personatge canadenc del 1975, que ha donat la volta al món.»